Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Jun 2014 at 16:20

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Example 2: The notice from Seller Performance indicates that your selling privileges were removed due to a high late dispatch rate, and your customer metrics show that the late shipment rate does not meet our performance target.


Action: After you've dispatched your orders and confirmed 100% of the shipments, you could review your feedback and order fulfilment practices. You may find that the shipping lead times you set may have been too short. Your Plan of Action may include changing those lead times to something more realistic for your fulfilment processes.


Japanese

例2:セラーパフォーマンスは故障・不良率が高いという理由で貴方から剥奪した先取特権について明記し、そして顧客指標が配送遅延率が目標に満たなかったことを通達します。

対応:注文内容を連絡して100%出荷されたことを確認した後で、フィードバックや受注発送作業をどのように遂行したかをレビューしてもいいでしょう。配送のリードタイムが短すぎたことを理由とすることもあるでしょう。貴方のアクションプランには受注発送プロセスをより現実的なものにするためにリードタイムを変更することを明記してもいいと思います。

Reviews ( 1 )

jojo 61 speedy & straight
jojo rated this translation result as ★★★ 05 Jun 2014 at 12:20

original
例2:セラーパフォーマンスは故障・不良率が高いという理由で貴方から剥奪し先取特権について明記し、そして顧客指標配送遅延率が目標に満たなかったことを通達します。

対応:注文内容連絡100%出荷されたことを確認した後で、フィードバックや受注発送作業をどのように遂行したかをレビューしてもいいでしょう。配送のリードタイムが短すぎたことを理由とすることもあるでしょう。貴方のアクションプランには受注発送プロセスをより現実的なものにするためにリードタイムを変更することを明記してもいいと思います。

corrected
例2:セラーパフォーマンス通知配送遅延率が高いという理由で販売権が削除されことを示し、
顧客指標配送遅延率が目標に満たなかったことをています。

対応:注文商品発送100%出荷されたことを確認した後で、フィードバックや受注発送作業をレビューしてもいいでしょう。アクションプランには受注発送プロセスをより現実的なものにするためにリードタイムを変更することを明記してもいいと思います。

おおむね良好ですが、少し手を加えてみました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

tearz tearz 29 Jun 2014 at 17:44

Conyacで翻訳を始めてから1ヶ月経ったので、初心に立ち返りレビューを見直しているところです。御指摘ありがとうございました。

Add Comment