Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 5 tweaks to boost productivity levels in your startup office When was the la...

This requests contains 5715 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , mooomin , tweet0 , mechamami , kikkinen ) and was completed in 7 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 16 Apr 2014 at 13:54 3803 views
Time left: Finished

5 tweaks to boost productivity levels in your startup office

When was the last time you felt productive, engaged, or even happy at work? If you can’t recall those moments, don’t be alarmed – you’re in good company. According to a 142-country study done by Gallup, about 87 percent of employees around the world are not engaged at work. In particular, Asian countries perform rather poorly in this study. Southeast Asia has the largest proportion of employees who are not engaged, at 73 percent, while East Asia has the dubious honor of having the lowest number of engaged employees, at only six percent.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 18:29
あなたのスタートアップ オフィスで、生産性を劇的に上昇させる5つのマイナーチェンジ

あなたが仕事において、生産性が高い、没頭している、あるいは楽しいとさえ最後に感じたのはいつだろうか?そのように過ごした時間を思い出す事ができなくても、不安になることはないーあなたは一人ではない。Gallupにより142ヶ国で行われた調査によると、世界中の87%の従業員が仕事に没頭していない。特に、アジアの国々において、どちらかというと悪い傾向にある。東南アジアでは、没頭していない従業員の割合が73%と最も多く、また東アジアでは、没頭している従業員は6%のみと、最も数が少ないという不名誉な結果となっている。
startupdating likes this translation
kikkinen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 17:23
あなたの始めたばかりのオフィスにおいて生産的にレベルを押し上げる5つのひねり

あながが最後に生産的に、忙しく、仕事で幸せさえ、感じたのはいつのことだろうか?あなたが、もしこれらの瞬間を思い出すことが出来ないのであれば、おびえないでほしいーあなたは良い企業にいるのだ。Gallup氏によってなされた142カ国の研究結果によると、世界中の87%の雇用者達は仕事で忙しくないのだ。とくにこの研究によってアジア諸国よりみそぼらしくみられている。東南アジアは忙しくない労働者の割合が最大で73㌫であり、一方、東アジアでは忙しい労働者の数が最低でわずか6%といういかが強い結果を示している。
★★★★☆ 4.0/1

Engagement and productivity are especially important for startups, where each and every member of the team has to pull his or her own weight for things to happen. It is the founder’s job to create an office environment that helps employees to boost their productivity, and hence feel happier and more engaged.

Don’t worry – you won’t have to bust out a Google-sized budget to create a productive working environment. Simple design tweaks will do the trick just as well. Here are five fixes that will lead to a more productive and happier office environment.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 19:33
勤労と生産性は、成果をだすために、チームの全メンバーが力を発揮しなくてはいけないという意味でも、スタートアップ企業にとって特に重要だ。創業者は、従業員がより生産性を高められるようなオフィスの環境を作らなくてはならない。ただ、生産的な仕事環境を造るのに、Googleと同じ規模の投資が必要というわけではない。工夫一つで、それを実現することも可能だ。では、より生産的で快適なオフィス環境を創る5つのコツをお教えしよう。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2
kikkinen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 17:46
忙しさと生産性は操業開始の時期においては特に重要で、チームのメンバーそれぞれやすべてのメンバーが起こりうることのために彼の、彼女の重荷を取り払わなければならない。労働者が彼らの生産性をあげ、それゆえにより幸せに忙しく感じるための職場環境をつくることは基金寄付者の仕事である。

心配しないで欲しい、あなたは生産的な労働環境をつくるためにいきなりグーグル級の予算を作り始める必要は決してない。単純なもくろみも結構うまく作用するだろう。ここに5つのより生産的により幸せな労働環境に導くための修正点がある。
★★★☆☆ 3.0/2

1. Use the right colors

Colors are commonly associated with different states of mind. For example, red often denotes anger, aggression and even danger, giving credence to the idiom, “to see red”. As such, it makes sense to use their psychological influence to stimulate or calm your workers accordingly.

However, well-known color psychologist Angela Wright points out that, contrary to popular opinion, it is the intensity of the color that stimulates or soothes, and not so much the actual color.

“What defines whether a color is stimulating or soothing is not the color, it’s the intensity. A strong bright color will stimulate, and a color with low saturation will soothe,” she said.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 19:55
1.適切な色を使う

色は、様々な心の状態と関係している。
例えば、赤は怒りや攻撃性、また危険性と関係し、”To see red”激怒するという熟語もある。
したがって、色が心理に与える効力を利用し、従業員を興奮させたり、落ち着けたりすることもできるのだ。

しかし、著名な心理学者のAngela Wright氏の指摘は通説とは違い、色の強さが心理状態に影響し色の違いそのものでは無いという。

彼女が言うには、「色が興奮的か落ち着くものかは色そのものではなく、色の強さです。眩しさの強い色は興奮的で、彩度の低い色は落ち着かせるのです。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kikkinen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 17:58
1.適切な色を使いなさい。

色は共通して心身の異なった状況とともに関連づけられている。たとえば、赤色はよく、怒り、敵対心、また危険さえも意味していて、「to see red」のように根拠のない信頼を与えている。これらのように、色は職場の状況に応じて、彼らの精神的な影響を刺激したり落ち着かせたりしている。

しかしながら、有名な色彩精神分析医Angela Wrightは一般的な意見の反対に刺激したり落ち着かせたりしているのは色の濃度であって、実際の色はそれほど関係ないと指摘している。

彼女は「なにが色が刺激したり落ち着かせているのは色ではないことを証明するだろうか、それはそれは濃度である。強く輝いている色は刺激し、薄い色は落ち着かせている」と言った。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The picture below illustrates this concept:

In an interview with A Year of Productivity, Angela breaks down exactly which colors you should go for according to the type of work done by your employees. To summarize:

・Blue with a spot of orange is good for mind-work

・Yellow is perfect for designers as it stimulates creativity

・Red would be best for any work that involves physical labor

・Green would work for accountants, or any line of work that involves the exchanging of money

Of course, these are not hard and fast rules. PapayaMobile’s CEO and founder, Si Shen, had a different take on the influence of each color that she personally selected, with the aim of livening up the office.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:13
下図はこのコンセプトを図示している:
A Year of Productivityとのインタビューにおいて、Angela氏は従業員の行う仕事の種類に、まさしくどの色が適しているかを、色ごとに分類している。まとめると:
・一点のオレンジ色を持つ青色は、頭脳労働に良い。
・黄色は創造力をかきたてるため、デザイナーにぴったりである。
・赤色は、身体的な労働を伴う全ての仕事に最適である。
・緑は会計士や、お金の交換に関わる全ての職種でうまくいくであろう。

もちろん、これらは鉄則ではない。PapayaMobileのCEO及び創始者である Si Shen氏は、オフィスの活性化の目的で彼女自身が個人的に色を選択したが、それぞれの色が与える影響については、異なった見解を示している。
startupdating likes this translation
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 20:55
下記の写真は、このコンセプトをうまく示している。

A Year of Productivityのインタビューで、Angela氏は、従業員の仕事の種類に応じて、あなたがどの色を選ぶべきかを正確に分解する。

要約すると:

·青色ベースで、一部にオレンジ色が差し色となっているものは、心の仕事に適しています。

·黄色は創造力を刺激するので、設計者に最適です。

·赤色は、肉体労働を伴うすべての作業のに最高の色です。

·緑は、会計士など、お金の交換に関するどんな職業にも適しています。

もちろん、これらは厳格なルールという訳ではない。 PapayaMobileの最高経営責任者(CEO)であり創業者でもあるSi Shen氏は、事務所を活気づけるために個人的に選択をした色のそれぞれの影響について、異なる見解を持っている。
startupdating likes this translation

The ‘AppFlood’ room, which is their main conference room, was painted red to signify being serious and alert, as this is the place where deals may happen or important decisions are made that influence the future of PapayaMobile. Meanwhile, the color blue was chosen for the ‘Papaya Reading Room’ to represent tranquility and wisdom.

2. Allow sufficient natural light in

Common sense dictates that there should be sufficient lighting for employees to work in, or they’ll spend a substantial amount of time squinting at their screens, which isn’t the most comfortable situation.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:23
彼らのメインのミーティングルームである‘AppFlood’ルームは、PapayaMobileに影響を与えるであろう取り引きが締結されたり、重大な決断が下される場のため、真剣さと機敏さを象徴する赤で塗装されている。一方、‘Papaya Reading’ルームは青で塗装されており、これは平静さと知恵を象徴するものとなっている。

2. 自然光を十分取り入れる

従業員が作業する場に十分な自然光を取り入れることは通説であり、自然光なしでは従業員は目を凝らしてコンピューター画面を見ることになり、これは必ずしも快適な状況とは言えない。
startupdating likes this translation
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:05
「AppFlood」の部屋と呼ばれる彼らの大会議室は、真面目であり続けることと、この場所で取引が発生する可能性や、PapayaMobileの将来に影響を与える重要な決定が下される、という注意を促すために、赤色に塗られた。一方、静けさと知恵を表すために、「パパイヤ閲覧室」には青色が選ばれた。

2. 自然光をたっぷり取り込む

従業員が働きやすいように、十分な照明があるべきだというのは、常識だ。そうでなければ、コンピュータの画面を目を細めて長時間見詰めるはめになってしまう。
startupdating likes this translation
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:20
"AppFlood"の部屋はメイン会議室で、ここで取引が行われたり、PapayaMobileの将来を左右する重要な決断がなされたりするので、真剣さと機敏さを表すため赤色に塗られた。そして、"Papaya Reading Room"は静穏や学問を表すために青色が選ばれた。
2.充分な自然光が入るように
常識的には従業員が働くには充分な光があるべきで、でないと相当な時間、画面を薄目で見る事になり、それは最も快適な状態ではないといえる。
startupdating likes this translation

Artificial light can harm office workers’ sleep, activity and quality of life, according to a study titled “Impact of Workplace Daylight Exposure on Sleep, Physical Activity, and Quality of Life”. It reported that workers had “poorer outcomes in measures of overall sleep quality, sleep efficiency, sleep disturbances and daytime dysfunction”.

Furthermore, in a recent study, scientist Mirjam Muench found that artificial light has the more immediate effect of putting people to sleep.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:12
「職場の昼光が睡眠、身体活動、生活の質に与える影響」と題した研究によると、人工的な光は従業員の睡眠、活動や生活の質に悪影響を与えることがある。また、同研究は、そうした従業員は「全体的な睡眠の質、睡眠効率、睡眠障害や昼間機能障害においても好ましくない結果」が見られたとも指摘する。

さらに、最近の研究では、科学者Mirjam Muench氏が人工光が人々に睡眠を促す即効性があることも証明した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:55
”Impact of Workplace Daylight Exposure on Sleep, Physical Activity, and Quality of Life”という研究によると、人工的な光はオフィスワーカーの睡眠を妨げ、日常生活と生活の質を下げることがある。その研究で、オフィスワーカーの総合的な睡眠の質、睡眠の効果、睡眠を妨害するもの、日中の活動障害を評価し、より悪いという結果がでた。

さらに、科学者のMirjam Muench氏による最近の研究では、人口的によってより眠りに落ちやすいということが分かっている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“Compared to the afternoon, people who had DL (daylight) were significantly more alert at the beginning of the evening, and subjects who were exposed to AL (artificial light) were significantly sleepier at the end of the evening,” he says.

Simply put, it would be highly beneficial to situate your employees in a space that has a generous number of windows. Alternatively, if your office space allows for it, you could opt for a few large windows instead, like Zopim has:

Zopim’s meeting rooms are also surrounded by glass walls, allowing for even more natural sunlight to stream in during meetings. With this tweak, you can be sure that less people will fall asleep during your meetings.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 17:13
「昼間で比べると、DL(日光)に当たった人の方が明らかに夕方時点では目がさえており、またAL(人工光)に当たった対象者の方が明らかに深夜の時点では眠たそうでした。」と彼は述べている。

簡単に言えば、窓が多い場所に従業員を配置する事はとても有益である。その他にも、Zopimにある様な大きな窓を数枚オフィスに設置する事が可能なら、そういう方法もある。

Zopimのミーティングルームも会議中により自然な太陽光が差し込むよう、ガラスの壁で囲まれている。このちょっとした変更で、ミーティング中に居眠りする人は確実に減るだろう。
startupdating likes this translation
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:19
「午後​​に比べて、DL(昼光)を受けた人々は、夜が始まる頃にかなり目が冴えていました。一方、AL(人工光)に晒された被験者は、夕方の終わり頃になるとかなり眠気が出ていました。」と彼は言う。

簡単に言えば、それは沢山の窓がある空間に従業員を配置することが非常に有益となるであろう。もしくは、オフィススペースがそれを可能にするならば、Zopimの様な大きな窓をいくつか選択することも可能だ。:

Zopimの会議室は、会議中にさらなる自然光を取り入れるため、部屋自体がガラスの壁で囲まれている。この調整により、会議中に居眠りをしてしまう人が減ることが確認できます。
startupdating likes this translation
mechamami
mechamami- over 10 years ago
確認できます。→確認できる。
申し訳ありません。文調の変更をお願いします。

3. If you want them to work hard, help them play hard too All work and no play makes your workers dull. And indeed, entertainment in the office is one of the hallmarks of being an exciting startup – just look at the office of Google, with its volleyball courts and heated swimming pools. It is no coincidence that the company ranked number 1 on Fortune’s 100 Best Companies to Work For in 2014.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 18:06
3. 一生懸命働いてもらうには、遊びにも専念させること
遊ばず働いてばかりだと、従業員は駄目になる。実際、オフィスに娯楽環境があることが活気のあるスタートアップであることの証にもなっており、Googleのオフィスを見れば分かるよう、そこにはバレーボールコートや温水プールが完備されている。同社がFortune誌の2014年度「働きたい企業ベスト100」で1位になった事は偶然ではない。
startupdating likes this translation
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:25
3. 本気でそれに取り組みたいなら、従業員が本気で取り組む手助けをしなさい

働き詰めで、息抜きがないと、従業員はやる気を失う。そして実際に、オフィス内のエンターテイメントはワクワクするスタートアップにおける特徴の一つでもある。 Googleのオフィスを見てみよう。 バレーボールコートや温水プールまである。同社が2014年に、Fortuneの働きたいベスト100企業の1位に輝いたことは、偶然ではない。
startupdating likes this translation

Of course, Asian startups are no slouches either. Singapore-based startup Hope Technik surely rivals even the best the Valley has to offer as the proud owner of their very own rock-climbing wall – completely built by their own hands. All employees are given free access to the rock wall, and it is also open to their family members and friends.

The rationale behind this is simple: play boosts productivity in people, regardless of age. Dr. Stuart Brown, founder of the National Institute for Play, revealed that play can actually lower stress levels and boost both optimism as well as motivation to move up in a company. It also improves concentration and perseverance.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:34
もちろんアジアのスタートアップは怠け者だという訳でもない。シンガポールを拠点とするスタートアップのHope Technikは、オーナー自らがその手でロッククライミングウォールを完成させ、Valleyにも同等に張り合える作業環境を提供している。全従業員はこのロックウォールを自由に利用することができ、従業員の家族や友人の利用も歓迎している。

この背景にある根本的理由はシンプルである。年齢に関係なく、遊びは人々の中に存在する生産性を促進する。National Institute for Playの創始者Dr. Stuart Brownは、実際遊びがストレスを減少させ、楽観性そして社内での出世に対するモチベーションを後押しすると明言している。また遊びは集中力と忍耐力も高める。
startupdating likes this translation
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:32
もちろん、アジアのスタートアップも下を向いてはいない。シンガポールに拠点を置くスタートアップHope Technikは、ライバルだけでなくシリコンバレーの最高の会社までもが称える、独自のロッククライミングウォールを所有する。全従業員がロッククライミングウォールへ無料で登ることができ、従業員の家族や友人にも開かれている。

この背後にある理論的根拠は単純で、遊びは年齢に関係なく、人々の生産性を向上させる、ということにすぎない。遊びのための国立研究所の創設者であるStuart Brown博士は、遊びはストレスを減らして人を楽観的にさせるだけでなく、職場におけるモチベーションも高めることを明らかにしている。また、集中と忍耐を向上させるという。
startupdating likes this translation

At the same time, not every startup needs to go as far as to put up a rock climbing wall in its office space. Dr. Brown thinks of play as a state of being, rather than something inextricably tied to cool toys and gadgets. A state of play could simply be something you do for the sake of fun, not to achieve any goals.

“If you’re engaged in it deeply, that’s play,” he says.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:43
同時に、必ずしも全てのスタートアップが、オフィススペースにロッククライミングウォールを設置するという極端なことをする必要がある訳ではない。Brown博士は、遊びという概念について、イカした玩具やガジェットを使った遊びよりも、遊ぶという行為自体のこと指している。そして、目標を達成するためではなく、楽しいと感じる行為でさえあればそれが単純に遊びという行為になりうるのだ。

「あなたが何かに熱中しているとしたら、それが遊びなんですよ。」と彼は言う。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:36
同時に、全てのスタートアップ企業がロッククライミングのウォールをオフィスに持つ必要はない。Dr.Brown氏の考えでは、遊びというのは、その状態であることで、格好いいオモチャや道具があるかどうかではないという。遊んでいるというのは、なにか楽しいことをしている状態で、なにかを達成しようとするものではない。

彼いわく、「何かに深くのめり込んでいるということは、それこそが遊びなのだ。」。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime