Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 16 Apr 2014 at 17:58
1. Use the right colors
Colors are commonly associated with different states of mind. For example, red often denotes anger, aggression and even danger, giving credence to the idiom, “to see red”. As such, it makes sense to use their psychological influence to stimulate or calm your workers accordingly.
However, well-known color psychologist Angela Wright points out that, contrary to popular opinion, it is the intensity of the color that stimulates or soothes, and not so much the actual color.
“What defines whether a color is stimulating or soothing is not the color, it’s the intensity. A strong bright color will stimulate, and a color with low saturation will soothe,” she said.
1.適切な色を使いなさい。
色は共通して心身の異なった状況とともに関連づけられている。たとえば、赤色はよく、怒り、敵対心、また危険さえも意味していて、「to see red」のように根拠のない信頼を与えている。これらのように、色は職場の状況に応じて、彼らの精神的な影響を刺激したり落ち着かせたりしている。
しかしながら、有名な色彩精神分析医Angela Wrightは一般的な意見の反対に刺激したり落ち着かせたりしているのは色の濃度であって、実際の色はそれほど関係ないと指摘している。
彼女は「なにが色が刺激したり落ち着かせているのは色ではないことを証明するだろうか、それはそれは濃度である。強く輝いている色は刺激し、薄い色は落ち着かせている」と言った。
Reviews ( 1 )
original
1.適切な色を使いなさい。
色は共通して心身の異なった状況とともに関連づけられている。たとえば、赤色はよく、怒り、敵対心、また危険さえも意味していて、「to see red」のように根拠のない信頼を与えている。これらのように、色は職場の状況に応じて、彼らの精神的な影響を刺激したり落ち着かせたりしている。
しかしながら、有名な色彩精神分析医Angela Wrightは一般的な意見の反対に刺激したり落ち着かせたりしているのは色の濃度であって、実際の色はそれほど関係ないと指摘している。
彼女は「なにが色が刺激したり落ち着かせているのは色ではないことを証明するだろうか、それはそれは濃度である。強く輝いている色は刺激し、薄い色は落ち着かせている」と言った。
corrected
1.適切な色を使いなさい。
色は一般的に様々な心の状態に関連付けられる。例えば赤色はしばしば、怒り、敵対心、また危険さえも意味していて、「to see red(激怒する)」のようにイディオムに信憑性を与えている。これらのように、色が心理状態に与える影響を利用して、職場で従業員を刺激したり落ち着かせたりできるのも納得できます。
しかしながら、有名な色彩精神分析医Angela Wrightは一般的な意見とは逆に、刺激したり落ち着かせたりしているのは色の濃度であって、実際の色ではないと指摘している。
「ある色が刺激したり落ち着かせるのかを定義するものは、色ではなく濃度である。強く輝いている色は刺激し、薄い色は落ち着かせる」と彼女は言った。
意味は通じていると思います。文章がより自然な流れになるように、頑張ってください。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。