Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Apr 2014 at 21:05

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
English

The ‘AppFlood’ room, which is their main conference room, was painted red to signify being serious and alert, as this is the place where deals may happen or important decisions are made that influence the future of PapayaMobile. Meanwhile, the color blue was chosen for the ‘Papaya Reading Room’ to represent tranquility and wisdom.

2. Allow sufficient natural light in

Common sense dictates that there should be sufficient lighting for employees to work in, or they’ll spend a substantial amount of time squinting at their screens, which isn’t the most comfortable situation.

Japanese

「AppFlood」の部屋と呼ばれる彼らの大会議室は、真面目であり続けることと、この場所で取引が発生する可能性や、PapayaMobileの将来に影響を与える重要な決定が下される、という注意を促すために、赤色に塗られた。一方、静けさと知恵を表すために、「パパイヤ閲覧室」には青色が選ばれた。

2. 自然光をたっぷり取り込む

従業員が働きやすいように、十分な照明があるべきだというのは、常識だ。そうでなければ、コンピュータの画面を目を細めて長時間見詰めるはめになってしまう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。