Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 16 Apr 2014 at 21:12
Artificial light can harm office workers’ sleep, activity and quality of life, according to a study titled “Impact of Workplace Daylight Exposure on Sleep, Physical Activity, and Quality of Life”. It reported that workers had “poorer outcomes in measures of overall sleep quality, sleep efficiency, sleep disturbances and daytime dysfunction”.
Furthermore, in a recent study, scientist Mirjam Muench found that artificial light has the more immediate effect of putting people to sleep.
「職場の昼光が睡眠、身体活動、生活の質に与える影響」と題した研究によると、人工的な光は従業員の睡眠、活動や生活の質に悪影響を与えることがある。また、同研究は、そうした従業員は「全体的な睡眠の質、睡眠効率、睡眠障害や昼間機能障害においても好ましくない結果」が見られたとも指摘する。
さらに、最近の研究では、科学者Mirjam Muench氏が人工光が人々に睡眠を促す即効性があることも証明した。
Reviews ( 1 )
original
「職場の昼光が睡眠、身体活動、生活の質に与える影響」と題した研究によると、人工的な光は従業員の睡眠、活動や生活の質に悪影響を与えることがある。また、同研究は、そうした従業員は「全体的な睡眠の質、睡眠効率、睡眠障害や昼間機能障害においても好ましくない結果」が見られたとも指摘する。
さらに、最近の研究では、科学者Mirjam Muench氏が人工光が人々に睡眠を促す即効性があることも証明した。
corrected
「職場の昼光が睡眠、身体活動、生活の質に与える影響」と題した研究によると、人工的な光は従業員の睡眠、活動や生活の質に悪影響を与えることがある。また、同研究は、そうした従業員は「全体的な睡眠の質、睡眠効率、睡眠障害や日中の機能障害においても好ましくない結果」が見られたとも指摘する。
さらに、最近の研究では、科学者Mirjam Muench氏が人工光が人々に睡眠を促す即効性があることも見いだした。
【証明】だと意味が強すぎるため、【見いだす】くらいがよいかなと思いました。勉強になりました!
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
有り難うございます(^^)/