Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Apr 2014 at 21:13

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

The picture below illustrates this concept:

In an interview with A Year of Productivity, Angela breaks down exactly which colors you should go for according to the type of work done by your employees. To summarize:

・Blue with a spot of orange is good for mind-work

・Yellow is perfect for designers as it stimulates creativity

・Red would be best for any work that involves physical labor

・Green would work for accountants, or any line of work that involves the exchanging of money

Of course, these are not hard and fast rules. PapayaMobile’s CEO and founder, Si Shen, had a different take on the influence of each color that she personally selected, with the aim of livening up the office.

Japanese

下図はこのコンセプトを図示している:
A Year of Productivityとのインタビューにおいて、Angela氏は従業員の行う仕事の種類に、まさしくどの色が適しているかを、色ごとに分類している。まとめると:
・一点のオレンジ色を持つ青色は、頭脳労働に良い。
・黄色は創造力をかきたてるため、デザイナーにぴったりである。
・赤色は、身体的な労働を伴う全ての仕事に最適である。
・緑は会計士や、お金の交換に関わる全ての職種でうまくいくであろう。

もちろん、これらは鉄則ではない。PapayaMobileのCEO及び創始者である Si Shen氏は、オフィスの活性化の目的で彼女自身が個人的に色を選択したが、それぞれの色が与える影響については、異なった見解を示している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。