Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 2 Reviews / 16 Apr 2014 at 19:33
Engagement and productivity are especially important for startups, where each and every member of the team has to pull his or her own weight for things to happen. It is the founder’s job to create an office environment that helps employees to boost their productivity, and hence feel happier and more engaged.
Don’t worry – you won’t have to bust out a Google-sized budget to create a productive working environment. Simple design tweaks will do the trick just as well. Here are five fixes that will lead to a more productive and happier office environment.
勤労と生産性は、成果をだすために、チームの全メンバーが力を発揮しなくてはいけないという意味でも、スタートアップ企業にとって特に重要だ。創業者は、従業員がより生産性を高められるようなオフィスの環境を作らなくてはならない。ただ、生産的な仕事環境を造るのに、Googleと同じ規模の投資が必要というわけではない。工夫一つで、それを実現することも可能だ。では、より生産的で快適なオフィス環境を創る5つのコツをお教えしよう。
Reviews ( 2 )
original
勤労と生産性は、成果をだすために、チームの全メンバーが力を発揮しなくてはいけないという意味でも、スタートアップ企業にとって特に重要だ。創業者は、従業員がより生産性を高められるようなオフィスの環境を作らなくてはならない。ただ、生産的な仕事環境を造るのに、Googleと同じ規模の投資が必要というわけではない。工夫一つで、それを実現することも可能だ。では、より生産的で快適なオフィス環境を創る5つのコツをお教えしよう。
corrected
勤労と生産性は、成果をだすために、チームの全メンバーが力を発揮しなくてはいけないという意味でも、スタートアップ企業にとって特に重要だ。創業者は、従業員がより生産性を高められ、またそれによってより没頭できて、楽しくなるようなオフィスの環境を作らなくてはならない。ただ、心配はいらないー生産的な仕事環境を造るのに、Googleと同じ規模の投資が必要というわけではない。工夫一つで、それを実現することも可能だ。では、より生産的で快適なオフィス環境を創る5つのコツをお教えしよう。
訳抜けがあったので、加えておきました。表現など、参考になりました。
ここでのengagementはこの後に続く文章(創業者は~)から「(互いに力を十分発揮できるような質の高い人材の)雇用」の意と思われます。「雇用と生産性」という表現は様々なビジネス関連の記事や書籍などでも使用されています。2文目の and hence以下の訳抜けが残念です。
tweakの訳は非常に良いと思いました。
Engagementに関してご助言いただき感謝します。とても勉強になります。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
補足していただき感謝します。