Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 16 Apr 2014 at 21:36

[deleted user]
[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
English

At the same time, not every startup needs to go as far as to put up a rock climbing wall in its office space. Dr. Brown thinks of play as a state of being, rather than something inextricably tied to cool toys and gadgets. A state of play could simply be something you do for the sake of fun, not to achieve any goals.

“If you’re engaged in it deeply, that’s play,” he says.

Japanese

同時に、全てのスタートアップ企業がロッククライミングのウォールをオフィスに持つ必要はない。Dr.Brown氏の考えでは、遊びというのは、その状態であることで、格好いいオモチャや道具があるかどうかではないという。遊んでいるというのは、なにか楽しいことをしている状態で、なにかを達成しようとするものではない。

彼いわく、「何かに深くのめり込んでいるということは、それこそが遊びなのだ。」。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 16 Apr 2014 at 21:44

original
同時に、全てのスタートアップ企業がロッククライミングのウォールをオフィスに持つ必要はない。Dr.Brown氏の考えでは、遊びというのは、その状態であることで、格好いいオモチャや道具があるかどうかではないという。遊んでいるというのは、なにか楽しいことをしている状態で、なにかを達成しようとするものではない。

彼いわく、「何かに深くのめり込んでいるということは、それこそが遊びなのだ。」

corrected
同時に、全てのスタートアップ企業がロッククライミングのウォールをオフィスに持つ必要はない。Dr.Brown氏の考えでは、遊びというのは、その状態であることで、格好いいオモチャや道具があるかどうかではないという。遊んでいるというのは、なにか楽しいことをしている状態で、なにかを達成しようとするものではない。

彼いわく、「何かに深くのめり込んでいるということは、それこそが遊びなんです。」

ガイドラインに人の話言葉はですます調とあったので、そちらだけ変更しました。
素晴らしい訳だと思います。

[deleted user] [deleted user] 16 Apr 2014 at 21:56

ありがとうございます。気をつけます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。