Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Apr 2014 at 21:19
“Compared to the afternoon, people who had DL (daylight) were significantly more alert at the beginning of the evening, and subjects who were exposed to AL (artificial light) were significantly sleepier at the end of the evening,” he says.
Simply put, it would be highly beneficial to situate your employees in a space that has a generous number of windows. Alternatively, if your office space allows for it, you could opt for a few large windows instead, like Zopim has:
Zopim’s meeting rooms are also surrounded by glass walls, allowing for even more natural sunlight to stream in during meetings. With this tweak, you can be sure that less people will fall asleep during your meetings.
「午後に比べて、DL(昼光)を受けた人々は、夜が始まる頃にかなり目が冴えていました。一方、AL(人工光)に晒された被験者は、夕方の終わり頃になるとかなり眠気が出ていました。」と彼は言う。
簡単に言えば、それは沢山の窓がある空間に従業員を配置することが非常に有益となるであろう。もしくは、オフィススペースがそれを可能にするならば、Zopimの様な大きな窓をいくつか選択することも可能だ。:
Zopimの会議室は、会議中にさらなる自然光を取り入れるため、部屋自体がガラスの壁で囲まれている。この調整により、会議中に居眠りをしてしまう人が減ることが確認できます。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。