Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Apr 2014 at 17:23

kikkinen
kikkinen 52 カリフォルニア最高
English

5 tweaks to boost productivity levels in your startup office

When was the last time you felt productive, engaged, or even happy at work? If you can’t recall those moments, don’t be alarmed – you’re in good company. According to a 142-country study done by Gallup, about 87 percent of employees around the world are not engaged at work. In particular, Asian countries perform rather poorly in this study. Southeast Asia has the largest proportion of employees who are not engaged, at 73 percent, while East Asia has the dubious honor of having the lowest number of engaged employees, at only six percent.

Japanese

あなたの始めたばかりのオフィスにおいて生産的にレベルを押し上げる5つのひねり

あながが最後に生産的に、忙しく、仕事で幸せさえ、感じたのはいつのことだろうか?あなたが、もしこれらの瞬間を思い出すことが出来ないのであれば、おびえないでほしいーあなたは良い企業にいるのだ。Gallup氏によってなされた142カ国の研究結果によると、世界中の87%の雇用者達は仕事で忙しくないのだ。とくにこの研究によってアジア諸国よりみそぼらしくみられている。東南アジアは忙しくない労働者の割合が最大で73㌫であり、一方、東アジアでは忙しい労働者の数が最低でわずか6%といういかが強い結果を示している。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 16 Apr 2014 at 23:54

良い翻訳だと思います。”Engage”という単語ですが、私は、「夢中になる・熱中する」と訳すことが多いです。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。