Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 0 Reviews / 16 Apr 2014 at 22:20

tweet0
tweet0 60
English

The ‘AppFlood’ room, which is their main conference room, was painted red to signify being serious and alert, as this is the place where deals may happen or important decisions are made that influence the future of PapayaMobile. Meanwhile, the color blue was chosen for the ‘Papaya Reading Room’ to represent tranquility and wisdom.

2. Allow sufficient natural light in

Common sense dictates that there should be sufficient lighting for employees to work in, or they’ll spend a substantial amount of time squinting at their screens, which isn’t the most comfortable situation.

Japanese

"AppFlood"の部屋はメイン会議室で、ここで取引が行われたり、PapayaMobileの将来を左右する重要な決断がなされたりするので、真剣さと機敏さを表すため赤色に塗られた。そして、"Papaya Reading Room"は静穏や学問を表すために青色が選ばれた。
2.充分な自然光が入るように
常識的には従業員が働くには充分な光があるべきで、でないと相当な時間、画面を薄目で見る事になり、それは最も快適な状態ではないといえる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。