Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Apr 2014 at 22:23
The ‘AppFlood’ room, which is their main conference room, was painted red to signify being serious and alert, as this is the place where deals may happen or important decisions are made that influence the future of PapayaMobile. Meanwhile, the color blue was chosen for the ‘Papaya Reading Room’ to represent tranquility and wisdom.
2. Allow sufficient natural light in
Common sense dictates that there should be sufficient lighting for employees to work in, or they’ll spend a substantial amount of time squinting at their screens, which isn’t the most comfortable situation.
彼らのメインのミーティングルームである‘AppFlood’ルームは、PapayaMobileに影響を与えるであろう取り引きが締結されたり、重大な決断が下される場のため、真剣さと機敏さを象徴する赤で塗装されている。一方、‘Papaya Reading’ルームは青で塗装されており、これは平静さと知恵を象徴するものとなっている。
2. 自然光を十分取り入れる
従業員が作業する場に十分な自然光を取り入れることは通説であり、自然光なしでは従業員は目を凝らしてコンピューター画面を見ることになり、これは必ずしも快適な状況とは言えない。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。