Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] us Verification Department of Spigen, Inc. (“Spigen”) investigates and enfo...

This requests contains 1748 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 , kazue_ishikawa , chee_madam , cold7210 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Feb 2014 at 14:32 4630 views
Time left: Finished

us

Verification Department of Spigen, Inc. (“Spigen”) investigates and enforces Spigen brand protection matters. Spigen is very serious in protecting its brands and customers and Spigen’s trademarks.
It has recently come to our attention that you are selling goods on B bearing Spigen's trademarks. Given that you are not our authorized seller on B, we would like to verify whether you are selling genuine or counterfeit Spigen goods. To double check, we ordered an item from you.

Sell

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 14:40
アメリカ
Spigen, Inc. (“Spigen”) の調査部がSpigenブランドの保護問題を調査し実行しています。Spigenは自社ブランド、顧客、 Spigenの商標権の保護に対し非常に厳格です。
最近、私達が気づいたことは、あなたは BでSpigenの商標を使った商品を販売されていることです。あなたはBの弊社が認可した販売者ではないことから、あなたが販売している Spigenの商品が正規品か偽物が確認したいと思います。ダブルチェックするため、あなたから商品を注文しました。

販売
chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 14:45
US
Spigen社(以下、「Spigen])検証部門は弊社ブランドの商標保護に関する調査ならびに監視に従事しております。Spigenはブランド、顧客、および弊社登録商標の保護に非常に真剣に取り組んでおります。
先日、あなたがSpigenの登録商標をつけた商品をBで販売されていることを知りました。あなたがBにおける正規代理店でないということを踏まえ、あなたが販売されているものが正規もしくは偽物のSpigen商品なのかを確認させていただきたいと思います。ダブルチェックの意味も踏まえ、あなたから商品を注文させていただきました。

(Sellについては次に続くと思いますので、割愛させていただきます。)
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 14:43
us
Spigen社(Spigen)の確認部門は、Spigenブランドの保護問題について調査し、強化しています。Spigenは当社のブランドと顧客、Spigenのトレードマークを保護することに真剣に取り組んでいます。
あなたがSpigenのトレードマークを生み出すBというところで品物を売っていることを、このところ注視しております。あなたがBで商品を売るのに当社の権限を受けていないということを考え、当社ではあなたが本物のSpigenの商品を売っているのか、偽物なのかを確認しなければなりません。ダブルチェックのために、当社であなたから商品を注文しました。
Sell

ing counterfeit goods is a serious violation. Anyone, intentionally and knowingly trafficking in counterfeit goods, may be fined up to $2,000,000, if an individual, or $5,000,000, if a business, and imprisoned up to 10 years under the Trademark Counterfeiting Act of 1984. Additionally, he is civilly liable for damages to a trademark owner.



3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 14:45
(前文に続く)偽装品販売は重大な侵害です。知っていながら偽造品を不正取引した場合は最大個人に200万ドル、企業に50万ドルの罰金が科せられ、1984年の商標権侵害密売法により10年以下の懲役刑が科せられます。さらに商標権所持者に損害を与えた責任が問われることになります。
★★★☆☆ 3.0/1
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 14:48
偽物の商品を売ることは重大な違反となります。意図的に、あるいは知ったうえで偽物の商品を販売する人は全て、個人売買なら2,000,000ドルの罰金、会社売買なら5,000,000ドルの罰金、また、1984年施行・商標偽造行為により10年以内の懲役となります。加えて、行為を行った人は、商標権者への被害相当額の賠償が課せられます。
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 14:42
偽造品を販売することは重大な違反である。意図的かつ故意に偽造品を売買する者は誰でも、1984年の商標偽造法により個人であれば200万ドル以下、ビジネスであれば500万ドル以下の罰金を課せられるか、または10年以下の懲役に処せられる。さらに、商標所有者への損害賠償の民事責任を負う。


Even if you believe your Spigen goods are genuine, you are not authorized to sell the goods on Amazon.com. Your unauthorized sales of Spigen goods on B constitute interference with Spigen’s prospective economic advantage. Furthermore, selling the goods through unauthorized distribution channels will likely result in the product warranty being invalid and the customer will likely not receive the same level of customer support. You need to advise your buyers accordingly.


Therefore, we demand that you
(1) immediately remove all of your listings for Spigen goods from B.com; and
(2) provide us with the contact information identifying the distributor who sold the Spigen goods to you.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 14:52
あなたが販売されているSpigen商品が正規品だと思っておられても、 Amazon.comでその商品を販売する認可を受けておられません。あなたのBでの未認可のSpigen商品販売は Spigenの将来的な経済的優位性を妨げることになります。さらに、非認可の流通チャンネルを通して商品を販売することは、商品の保証が無効となり、顧客は同等のカスタマーサポートが受けられないように思われます。その結果、購入者の方にそのことを知らせる必要があります。

従って、弊社はあなたに以下のことを要求します。
(1)直ちにB.comから掲載している全てのSpigen商品を削除する。そして
(2)Spigen商品をあなたに販売した流通業者を特定する連絡先情報を弊社に提供する。
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 14:57
仮にあなたのSpigenの商品が本物であっても、あなたはAmazon.comで商品を売る権限を得ていません。あなたの無許可によるBにおけるSpigenの商品の販売はSpigenが本来得られる経済利益に干渉するものであると主張できます。更に、無権限の販路を通して商品を売ることは製品の保証を無効とし、購入者が同レベルのカスタマーサポートを受けられないことになります。あなたはそのように購入者に通知しなければなりません。

そのため、ここに要求します
(1)あなたが即座にB.comのあなたの販売リストからSpigen商品を削除すること。
(2)当社に、あなたにSpigenの商品を売った販売元の身元の情報を連絡すること。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 14:58
あなたが自分のSpigen商品が本物であると信じていても、あなたはAmazon.comで商品を販売する権限がありません。 BのSpigen商品をあなたが不正に販売することはSpigenの将来の経済的優位性への介入を構成します。さらに、不正な流通チャンネルを通じて商品を販売することにより、製品保証は無効となり、顧客は同レベルの顧客サポートを受けなくなるでしょう。それに応じてバイヤーに助言を与える必要があります。


したがって、我々は、次の事を要求します。
(1)すぐにB.comからSpigen商品のあなたの全てのリストを削除し、そして
(2)我々にあなたにSpigen商品を販売した代理店を特定する連絡先を提供すること。
kazue_ishikawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 15:21
たとえSpigenの商品が本物であると信じているとしても、その商品をアマゾンドットコムで販売する権限は貴方にありません。貴方がおこなったBにおける無許可のSpigen商品販売はSpigenの予測できる経済的利益の侵害にあたります。さらに、無許可の販売元から販売された商品は保証が無効となり、その商品を買った顧客は同レベルのサポートを受けられなくなってしまいます。貴方は、それに応じてバイヤーに通知する必要があります。

従って、我々は貴方に対し、以下を要求します。
(1)早急にBドットコムにある貴方の販売リストから全てのSpigenの商品を外すこと
(2)Spigenの商品を貴方に販売した小売業者が判別できる連絡先を我々に提供すること


We expect a satisfactory response and full compliance within twenty-four (24) hours. Otherwise, we will pursue legal remedies. This email is sent without prejudice to any of Spigen’s rights and remedies which are expressly reserved.

cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 14:51
当社では24時間以内に正当な返答と完全な法遵守を求めます。さもなければ、法的措置を取ります。このEメールはSpigenが明白に所有している権利と救済措置を根拠に、偏見無しに送られているものです。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 14:47
我々は、24時間以内に満足な応答と完全に遵守してもらうことを期待します。そうでなければ、我々は法的な救済を追求していきます。このメールは、Spigenの明確に有する権利および救済策のいずれにも偏見なしで送信されます。
kazue_ishikawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2014 at 14:53
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送られます。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime