[Translation from English to Japanese ] us Verification Department of Spigen, Inc. (“Spigen”) investigates and enfo...

This requests contains 1748 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 , kazue_ishikawa , chee_madam , cold7210 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Feb 2014 at 14:32 4181 views
Time left: Finished

us

Verification Department of Spigen, Inc. (“Spigen”) investigates and enforces Spigen brand protection matters. Spigen is very serious in protecting its brands and customers and Spigen’s trademarks.
It has recently come to our attention that you are selling goods on B bearing Spigen's trademarks. Given that you are not our authorized seller on B, we would like to verify whether you are selling genuine or counterfeit Spigen goods. To double check, we ordered an item from you.

Sell

US
Spigen社(以下、「Spigen])検証部門は弊社ブランドの商標保護に関する調査ならびに監視に従事しております。Spigenはブランド、顧客、および弊社登録商標の保護に非常に真剣に取り組んでおります。
先日、あなたがSpigenの登録商標をつけた商品をBで販売されていることを知りました。あなたがBにおける正規代理店でないということを踏まえ、あなたが販売されているものが正規もしくは偽物のSpigen商品なのかを確認させていただきたいと思います。ダブルチェックの意味も踏まえ、あなたから商品を注文させていただきました。

(Sellについては次に続くと思いますので、割愛させていただきます。)

ing counterfeit goods is a serious violation. Anyone, intentionally and knowingly trafficking in counterfeit goods, may be fined up to $2,000,000, if an individual, or $5,000,000, if a business, and imprisoned up to 10 years under the Trademark Counterfeiting Act of 1984. Additionally, he is civilly liable for damages to a trademark owner.



偽物の商品を売ることは重大な違反となります。意図的に、あるいは知ったうえで偽物の商品を販売する人は全て、個人売買なら2,000,000ドルの罰金、会社売買なら5,000,000ドルの罰金、また、1984年施行・商標偽造行為により10年以内の懲役となります。加えて、行為を行った人は、商標権者への被害相当額の賠償が課せられます。


Even if you believe your Spigen goods are genuine, you are not authorized to sell the goods on Amazon.com. Your unauthorized sales of Spigen goods on B constitute interference with Spigen’s prospective economic advantage. Furthermore, selling the goods through unauthorized distribution channels will likely result in the product warranty being invalid and the customer will likely not receive the same level of customer support. You need to advise your buyers accordingly.


Therefore, we demand that you
(1) immediately remove all of your listings for Spigen goods from B.com; and
(2) provide us with the contact information identifying the distributor who sold the Spigen goods to you.

仮にあなたのSpigenの商品が本物であっても、あなたはAmazon.comで商品を売る権限を得ていません。あなたの無許可によるBにおけるSpigenの商品の販売はSpigenが本来得られる経済利益に干渉するものであると主張できます。更に、無権限の販路を通して商品を売ることは製品の保証を無効とし、購入者が同レベルのカスタマーサポートを受けられないことになります。あなたはそのように購入者に通知しなければなりません。

そのため、ここに要求します
(1)あなたが即座にB.comのあなたの販売リストからSpigen商品を削除すること。
(2)当社に、あなたにSpigenの商品を売った販売元の身元の情報を連絡すること。


We expect a satisfactory response and full compliance within twenty-four (24) hours. Otherwise, we will pursue legal remedies. This email is sent without prejudice to any of Spigen’s rights and remedies which are expressly reserved.

当社では24時間以内に正当な返答と完全な法遵守を求めます。さもなければ、法的措置を取ります。このEメールはSpigenが明白に所有している権利と救済措置を根拠に、偏見無しに送られているものです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime