Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 05 Feb 2014 at 14:53

kazue_ishikawa
kazue_ishikawa 50 イギリスでの留学経験を生かしてメーカーや国際協力機関で通訳や翻訳を5年間担...
English


We expect a satisfactory response and full compliance within twenty-four (24) hours. Otherwise, we will pursue legal remedies. This email is sent without prejudice to any of Spigen’s rights and remedies which are expressly reserved.

Japanese

我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送られます。

Reviews ( 2 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 05 Feb 2014 at 15:47

original
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送れます。

corrected
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と全面的なコンプライアンス(順守)をしていただけることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送信さています。

我々は、というのは、企業からのメールなので、弊社などにされたほうが自然かもしれませんね。

kazue_ishikawa kazue_ishikawa 05 Feb 2014 at 15:57

レビュー頂きありがとうございました!

Add Comment
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★ 07 Feb 2014 at 22:48

original
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送られます。

corrected
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送られています。

without prejudice to が訳せたのはこちらだけでしたね。
コンプライアンス、はちょっと大雑把だと思います。何に対する、がないと。ここではやはり「法遵守」でしょうね。

This review was found appropriate by 100% of translators.

kazue_ishikawa kazue_ishikawa 09 Feb 2014 at 23:29

大変勉強になりました。レビュー頂きありがとうございました!

Add Comment