Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Crowdfunded in China: smart water cups, smartphone buttons, and sex toys Wit...

This requests contains 4221 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( nobeldrsd , ysasaki , chee_madam , xs54 , mooomin , cold7210 , ryo91308 , leilaz ) and was completed in 6 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 27 Jan 2014 at 12:09 5252 views
Time left: Finished

Crowdfunded in China: smart water cups, smartphone buttons, and sex toys

With Kickstarter-like Chinese site Demohour’s recent funding, we’ve taken notice of China’s growing crowdfunding scene. In light of this trend, we’re trying something new starting this week: a regular list of our favorite projects assembled from the top crowdfunding sites in the country. Depending on feedback and how many cool projects we can find, this could be a weekly or bi-weekly post. So to get things started off, here are our inaugural top five picks.

cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 14:35
中国でクラウドファンドを受ける: スマート給水器、スマートフォンのボタン、アダルトグッズ

Kickstarterと類似した中国サイトDemohourの最近のファンドを受けて、当社は中国で上昇しているクラウドファンディングシーンの注目を浴びている。この傾向の観点から、今週当社では新しい試みを開始する。国内のクラウドファンディングサイトの上位に集まった、当社人気プロジェクトのレギュラーリストである。フィードバックと当社がいくつのクールなプロジェクトを見つけられるかによるが、毎週あるいは隔週での更新となる。そのため開始するにあたり、最初の上位5点を挙げる。
★★★★☆ 4.0/1
xs54
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 14:49
中国で高性能給水器、スマホボタンやアダルトグッズなどのクラウドファンディド(多数の投資家から少額ずつ資金を集める仕組み)。

Demohourと言うKickstarterのような中国のサイトからの提供した資金から見ると、中国は近頃、クラウドファディングの増加には注目されている。この傾向を考慮して、私たちは今週から新たなことを試みます:この国のトップのクラウドファディングサイトから集めた私たちが一番お気に入りのプロジェクトのリストから始まります。お客様からの反応や私たちが見つけるいいプロジェクトの数のによって、週に一回それとも週に二回のポストでもかまいません。まず始めさせます、こちらにあるのは一番最初に私たちが選んだプロジェクットです。
★★★☆☆ 3.0/1

Cuptime: even a cup of water can be smart

What could be simpler than a cup of water? A lot of things, compared to this one. Cuptime is designed to encourage its users to drink more water and reap the health benefits. The cup wirelessly connects to a smartphone to monitor how much water the users drinks and how often. Input your height and weight, and Cuptime will tell you if you’re drinking enough or not. It keeps a daily history and scores the user on his or her hydration performance. Beyond that, its modest color scheme changes from blue to yellow to red, indicating water temperature.

cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 14:45
Cuptime: 水1杯でさえもスマートに

水1杯よりも単純になりうるのは何だろう。これと比べるとたくさんある。Cuptimeは、より多く水を飲み、健康の恩恵が受けられるよう、ユーザーに促すデザインとなっている。カップはワイヤレスでスマートフォンに接続されていて、ユーザーがどれくらいの量の水を飲むか、どれくらいの頻度で飲むかをモニターする。身長と体重を入力すると、Cuptimeがあなたの飲む量が十分かどうかを判断してくれる。履歴は日ごとに行われ、その人の水分パフォーマンスを採点する。更に、控えめな色の分類は、水の温度を示し、青から黄色、赤へと変化する。
xs54
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 15:11
Cuptime: 一杯の水でも高性能になる

一杯に水よりも単純な物は何でしょう。 この一つのことと比べてみると答えはいろいろあります. Cuptimeはお客様がもっとお水を飲めるように健康効果を獲得亀にデザインされています。このコップはスマホと無線で繋がり、ユーザがどのくらいのお水を飲みやお水を飲む頻度を記録しています。身長や体重を入力したら、Cuptimeはあなたが飲んだお水の量は足りるか足りないかを教えます。 Cuptime はお客様が毎日の水を飲む量を記録や保存し、お客様の水和反応やパフォーマンスを測ります。その他, この商品は青、黄色から赤まで適度な色彩設計を使い水温を表示しています.
★★★☆☆ 3.0/1

We’ve seen a similar product in bottle form before on IndiGoGo, the BluFit Bottle, but it didn’t reach its goal. Cuptime raised RMB 1,358,583 ($224,466) on Demohour by January 16.

Kuai Anniu: add an extra physical button to your smartphone

Since touchscreens have emerged as the status quo for smartphones, manufacturers have been straying further and further away from physical buttons. For those who aren’t satisfied with the typical power, volume up, volume down combination, Kuai Anniu (translates to “Fast Button”) could be your solution. Stick the device in your Android phone’s headphone jack and voila!

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 17:28
IndiGoGoの前にも、BluFit Bottleという同様のボトル製品があったが、BluFit Bottleはゴールに到達できなかった。Cuptimeは1月16日までに1,358,583人民元(224,466米ドル)をDemohourで調達している。

Kuai Anniuがあなたのスマートフォンに物理的ボタンを追加

スマートフォンの当たり前のものとしてタッチスクリーンが登場してからというもの、メーカー各社は物理的ボタンから遠く遠く離れていっている。一般的な、パワー、音量アップとダウンの組み合わせに満足できない人々にはKuai Anniu(「早いボタン」と訳される)が答えとなるかもしれない。アンドロイド携帯のヘッドフォンジャックにこのデバイスを挿入すると、ほら!
★★★☆☆ 3.0/1
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 14:55
IndiGoGoの前に、当社はボトル形式での類似製品BluFit Bottleを見たが、製品の目標には達成していなかった。Cuptimeは1,358,583中国人民元(224,466米ドル)の売り上げをDemohourで1月16日に上げた。

Kuai Anniu: あなたのスマートフォンにもう一つ物理ボタンを加える

タッチスクリーンが現行のスマートフォンの主流となっているので、メーカーは物理ボタンからどんどんどんどん離れてしまっている。この大勢を占める、電源・ボリュームアップ、ボリュームダウンに気に入らないという人のためにKuai Anniu(“速いボタン”と訳される)が問題を解決する。あなたのAndroidの電話のヘッドフォンジャックにそのデバイスをつけてみて、ほら!
ryo91308
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 17:16
IndiGoGoのBluFit Bottleというよく似たボトルを紹介したが、それは目標に届かなかった。CuptimeはDemohourで1月16日までに、1,358,583人民元(224,466米ドル)を集めた。

Kuai Anniu: あなたのスマートフォンに物理キーを付け足す

タッチスクリーンがスマートフォンの現状として現れて以来、メーカーは物理キーからどんどん遠ざかってきた。そういった典型的な電源や音量のボタンに満足しないユーザーにとって、Kuai Anniu(Fast Buttonという意味)は解決策となるだろう。そのデバイスをAndroidスマートフォンのイヤホンジャックに差してみよう!
★★★★☆ 4.0/1

You can now use the small extra button to take photos, open apps, play games, or any of the other 50 programmable shortcuts. Admittedly, this isn’t a novel idea. It bears a striking resemblance to Pressy, a Kickstarter project from last October. Kuai Anniu raised RMB 208,579 ($34,462) on Demohour by January 18.

Linkcube: sex toys for long distance couples

This pair of male and female pleasure devices are designed for couples who want a little more than strip teases on Skype. Wirelessly connect the “Venus” model to the lady’s phone and the “Mars” to the gentleman’s, and they can remotely stimulate each other through the cloud.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 16:36
追加した小さなボタンを使って、写真を撮ったり、アプリを開いたり、ゲームをしたり、または、50個ある他のプログラム化できる50のショートカットの内のどれを利用しても構わない。確かに、斬新なアイディアではない。昨年の10月、Kickstarterに発表したPressyのプロジェクトに非常に似ている。Kuai Anniuは、1月18日までにDemohourで208,579元(34,462米ドル)獲得している。

Linkcube:遠距離カップル向けのセックストイ

こちらは、Skype上で服を脱ぐだけでは物足りない遠距離カップル向けに開発された男性と女性用がセットになったお愉しみ用のデバイスだ。「ビーナス」モデルは女性のスマートフォンに、そして「マーズ」モデルを男性のスマートフォンに無線で繋ぎ、クラウド経由で離れたところからお互いを刺激し合うことができる。
startupdating likes this translation
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 15:05
今、小さな別のボタンを押して、写真を撮ったり、アプリを開いたり、ゲームをしたり、その他50ものプログラムのショートカットを利用できる。明らかに、これは奇妙なアイデアではない。昨10月に始まったKickstarterプロジェクト、Pressyのような印象を与える。
Kuai AnniuはDemohourで1月18日までに208,579中国元(34,462米ドル)の売り上げを上げた。

Linkcube: 遠距離カップルのための性的グッズ
この男性と女性のペアの嬉しいデバイスは、スカイプで裸のいじり合いよりもちょっと進んだことをしたいカップルのためにデザインされたものである。
ワイヤレス接続で“Venus”モデルを女性の電話につなぎ、“Mars”を男性の方につなぐ。そしてクラウドを介して互いにリモートで刺激し合える。

There’s a few ways this can work. One option is to set the device to react to sound; for example, one partner’s moaning might trigger the other partner’s device to vibrate. With your free hand, you can also give your smartphone a shake, and the device will react accordingly. There’s even a social feature that lets you you can connect to other device users, though some users might find that a little creepy. And for those without valentines, there’s always “single player mode.” We’ve seen other high tech sex toys earn success through crowdfunding before, such as Vibease on IndieGoGo. Linkcube raised RMB 5,833 ($964) on Dreamore by January 7 (not much, but it did reach its goal!).

cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 15:15
このデバイスを使用するのに幾つか方法がある。1つの方法はデバイスをサウンド反応に設定することである。例えば、片方のパートナーのうめき声がもう片方のデバイスが振動するトリガーとすることである。フリーハンドで、スマートフォンを振るとその通りにデバイスが反応する。ユーザーの中には少し気持ち悪く感じる者もいるかもしれないが、あなたが別のデバイスユーザーに接続できるようにすることはもう社会に浸透している。こうしたバレイタイン恋人のような人がいない人は、常時「シングルプレーヤーモード」にしていればよい。当社は以前クラウドファンディングを通して、IndieGoGoのVibeaseのような、別のハイテクな性具の成功例を見た。Linkubeは1月7日までにDreamoreで5,833中国元(964米ドル)の売り上げを上げた。(高い売り上げではないが、当製品の目標は達成した!)
★★☆☆☆ 2.0/1
ryo91308
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 17:37
これを使うにはいくつかの方法がある。ひとつは、音に反応するようにセットする。例えば、カップルの片方のうめき声が相手のデバイスを振動させることが出来る。また、空いている手でスマートフォンを振ると、それに応じて相手のデバイスが動く。少し気味が悪いと思う人もいるかもしれないが、ソーシャル機能があり他のユーザーのデバイスと繋ぐことすら出来る。バレンタインが関係ない人のために、「一人プレイモード」が用意されているのだ。IndiGoGoのVibeasenといった、クラウドファンディングで成功した他のハイテクセックストイを見てきたが。LIncubeは1月7日までに、Dreamoreで5,833人民元(964米ドル)を集めている。(多くはないが、目標は達成している!)
★★★☆☆ 3.0/1
ryo91308
ryo91308- almost 11 years ago
すみません、Vibeasenとなっていました。Vibeaseに訂正をお願いします。

Gudong: a fully equipped dashboard for cyclists

Combining an app with some peripherals that attach to the frame of a bicycle, cyclists can now monitor their rides more accurately via smartphone. Gudong’s smart stopwatch distance, speed, altitude, and cadence calorie consumption. Mount the phone on a set of handlebars, and you’ve got a heads-up display that can vocalize turn-by-turn directions. All your stats are stored and shared on the cloud. The project raised RMB 15,435 ($2,550) so far on Demohour, and fundraising ends on March 17.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 18:34
Gudong:自転車愛好家のためのフル装備のダッシュボード

自転車のフレームに取り付ける周辺機器とアプリを連動させて、サイクリングをする人たちがスマートフォンを用いてより正確に走行に関するモニタリングを行うことができる。Gudongのストップウォッチは、距離やスピード、標高、消費カロリーを計測する。スマートフォンをハンドルバーに固定することで、音声を発するナビゲーションシステムにもなる。全ての走行記録は、クラウド上に保存され、シェアされる。このプロジェクトは、3月17日に終了する資金調達のDemohourを通じて、これまでに15,435元(2,550米ドル)を獲得した。
startupdating likes this translation
chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 18:44
Gudong:サイクリスト向け完全装備ダッシュボード

自転車のフレームに取り付ける周辺機器をアプリと組み合わせることで、サイクリストはスマートフォン経由で乗車データをより正確にモニタリングすることができるようになった。Gudongのスマートストップウォッチは距離、速度、高度、およびカロリー消費のペースをモニタリングする。ハンドルバーにスマートフォンを設置すると、音声で行先をナビげーとするヘッドアップ表示装置になるのだ。ユーザのデータはクラウド上に保存され共有される。このプロジェクトの資金調達は3月17日まで続くが、現時点ではDemohourで15,435人民元(2,550米ドル)を調達している。
startupdating likes this translation
ryo91308
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 18:09
Gudong:自転車用フル装備ダッシュボード

アプリと自転車のフレームに取り付ける周辺機器を組み合わせることにより、サイクリストはスマートフォンで走行状況をより正確に見ることが出来る。Gudongは高性能ストップウォッチであり、距離、速度、高度、カロリー消費量の変化を測ることが出来る。ハンドルバーにスマートフォンを取り付けると、音声で経路案内をしてくれるディスプレイになる。すべての記録は保存され、クラウド上で共有される。このプロジェクトはこれまでDemohourで15,435人民元(2,550米ドル)を集め、3月17日に資金集めは終了する。
★★★★☆ 4.0/1

Netseed Smart Life: a new gadget to control old gadgets

This smartphone-connected “butler” can control all your home’s infrared and wireless devices remotely. It’s essentially a universal remote you can operate from your smartphone. The biggest use case Netseed gives is air conditioning. Whether you left it on when you went to work, or you want to cool your home down an hour before you arrive, the butler can take care of it. The app interface shows the status of your devices as well as the indoor temperature and humidity. Netseed’s Smart Life has raised RMB 20,667 ($3,415) so far on Demohour, and fundraising ends on March 14.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 18:30
Netseed Smart Life:古いガジェットをコントロールする新たなガジェット

このスマートフォンに接続する「執事」であなたの家にある赤外線とワイヤレス機器のすべてをリモートコントロールすることができる。要は、スマートフォンで操作するユニバーサルリモコンというわけだ。Netseedが提供する最大の利用法は、エアコンだ。出勤時に点けたままで出かけてしまったとき、また、帰宅1時間前に家を涼しくしておきたいとき等、執事が対応してくれるのだ。このアプリのインターフェイスからあなたの機器の状態だけでなく、室内の気温と湿度までもを見ることができる。NetseedのSmart Lifeの資金調達は3月14日までだが、Demohourで現在20,667人民元(3,415米ドル)を調達している。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 19:03
Netseed Smart Life:古いガジェットをコントロールする新しいガジェット

このスマートホンに接続された「執事」は、あなたの家の赤外線および無線の全ての機器を遠隔でコントロールできる。これは、本質的にはあなたのスマートホンからあなたが操作できる、ユニバーサルな遠隔装置だ。Netseedが挙げる、もっとも大きな使用例はエアコンだ。出勤するときにつけたままでも、またあなたが帰宅する1時間前に冷やしたい時も、執事がそれの世話をしてくれる。アプリのインターフェースは、あなたの機器のステータス、それに室内温度及び湿度を表す。NetseedのSmart Lifeは、今までの所Demohourで20667人民元(3415米ドル)を稼ぎ出しており、その資金集めは2014年3月に終了する。
leilaz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 19:35
Netseed Smart Life: 古いガジェットをコントロールする新しいガジェット

このスマートフォン連結型“butler”は、あなたの家にある全ての赤外線および無線デバイスを遠隔コントロールすることができる。それは、基本的にはスマートフォンから操作できる学習リモコンである。Netseed の一番の活用例は、エアコンである。仕事に出かけた際にエアコンをつけっぱなしにしたかどうかや、帰宅の一時間前に部屋を涼しくしておきたいなど、butlerはそれに対応することができる。アプリインターフェースは、室内温度および湿度はもちろん、デバイスのステータスも表示する。NetseedのSmart Lifeは、Demohourにおいてこれまでに20,667人民元(3,415米ドル)を集めており、ファンドレイジングは3月14日に終了する。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdfunded-china-smart-water-cups-smartphone-buttons-sex-toys/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime