Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 27 Jan 2014 at 15:15
There’s a few ways this can work. One option is to set the device to react to sound; for example, one partner’s moaning might trigger the other partner’s device to vibrate. With your free hand, you can also give your smartphone a shake, and the device will react accordingly. There’s even a social feature that lets you you can connect to other device users, though some users might find that a little creepy. And for those without valentines, there’s always “single player mode.” We’ve seen other high tech sex toys earn success through crowdfunding before, such as Vibease on IndieGoGo. Linkcube raised RMB 5,833 ($964) on Dreamore by January 7 (not much, but it did reach its goal!).
このデバイスを使用するのに幾つか方法がある。1つの方法はデバイスをサウンド反応に設定することである。例えば、片方のパートナーのうめき声がもう片方のデバイスが振動するトリガーとすることである。フリーハンドで、スマートフォンを振るとその通りにデバイスが反応する。ユーザーの中には少し気持ち悪く感じる者もいるかもしれないが、あなたが別のデバイスユーザーに接続できるようにすることはもう社会に浸透している。こうしたバレイタイン恋人のような人がいない人は、常時「シングルプレーヤーモード」にしていればよい。当社は以前クラウドファンディングを通して、IndieGoGoのVibeaseのような、別のハイテクな性具の成功例を見た。Linkubeは1月7日までにDreamoreで5,833中国元(964米ドル)の売り上げを上げた。(高い売り上げではないが、当製品の目標は達成した!)
Reviews ( 1 )
original
このデバイスを使用するのに幾つか方法がある。1つの方法はデバイスをサウンド反応に設定することである。例えば、片方のパートナーのうめき声がもう片方のデバイスが振動するトリガーとすることである。フリーハンドで、スマートフォンを振るとその通りにデバイスが反応する。ユーザーの中には少し気持ち悪く感じる者もいるかもしれないが、あなたが別のデバイスユーザーに接続できるようにすることはもう社会に浸透している。こうしたバレイタイン恋人のような人がいない人は、常時「シングルプレーヤーモード」にしていればよい。当社は以前クラウドファンディングを通して、IndieGoGoのVibeaseのような、別のハイテクな性具の成功例を見た。Linkubeは1月7日までにDreamoreで5,833中国元(964米ドル)の売り上げを上げた。(高い売り上げではないが、当製品の目標は達成した!)
corrected
このデバイスを使用方法がいくつかある。1つ目は、デバイスを音に反応するように設定することである。例えば、パートナーのうめき声をトリガーに、恋人のデバイスが振動しはじめたりする。もしくは、手が動かせるなら、スマートフォンを振るだけど、それに合わせてデバイスが振動する。ユーザーの中には少し気持ち悪く感じる者もいるかもしれないが、ソーシャルネットワーク機能を通じて、そばに居ない別のユーザーのデバイスにアクセスすることもできてします。また、バレンタインにプレゼントを贈り合うような恋人がいない人のために、「シングルプレーヤーモード」まで備えている。当社はこれまでもクラウドファンディングを通して、IndieGoGoのVibeaseのような、さまざまなハイテクな性具の成功例を見てきた。Linkubeは1月7日までにDreamoreで5,833中国元(964米ドル)の売り上げを上げた。(高い売り上げではないが、当社の売り上げ目標は達成した!)
いくつか間違いがあることと、かなり直訳調が残っているようです。
間違いは単語に起因しているもの(Valentine=恋人、Social feature=ソーシャルネットワーク機能)のようですので、ご存知の単語でも再確認するようにされてはいかがでしょうか。
基本的な部分については、意味を正確にとれていらっしゃるようですので、あとは、できるだけ自然な日本語となるよう何度も見直しすることをおすすめします。
This review was found appropriate by 50% of translators.
http://www.techinasia.com/crowdfunded-china-smart-water-cups-smartphone-buttons-sex-toys/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。