Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Jan 2014 at 15:11

xs54
xs54 50
English

Cuptime: even a cup of water can be smart

What could be simpler than a cup of water? A lot of things, compared to this one. Cuptime is designed to encourage its users to drink more water and reap the health benefits. The cup wirelessly connects to a smartphone to monitor how much water the users drinks and how often. Input your height and weight, and Cuptime will tell you if you’re drinking enough or not. It keeps a daily history and scores the user on his or her hydration performance. Beyond that, its modest color scheme changes from blue to yellow to red, indicating water temperature.

Japanese

Cuptime: 一杯の水でも高性能になる

一杯に水よりも単純な物は何でしょう。 この一つのことと比べてみると答えはいろいろあります. Cuptimeはお客様がもっとお水を飲めるように健康効果を獲得亀にデザインされています。このコップはスマホと無線で繋がり、ユーザがどのくらいのお水を飲みやお水を飲む頻度を記録しています。身長や体重を入力したら、Cuptimeはあなたが飲んだお水の量は足りるか足りないかを教えます。 Cuptime はお客様が毎日の水を飲む量を記録や保存し、お客様の水和反応やパフォーマンスを測ります。その他, この商品は青、黄色から赤まで適度な色彩設計を使い水温を表示しています.

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 27 Jan 2014 at 20:58

original
Cuptime: 一杯の水でも高性能になる

一杯水よりも単純な物は何でしょう。 この一つのことと比べてみると答えはいろいろあります. Cuptimeはお客様もっとお水を飲めるように健康効果を獲得亀デザインされています。このコップはスマホと無線で繋がり、ユーザがどのくらいの水を飲みやお水を飲む頻度を記録しています。身長や体重を入力したら、Cuptimeはあなたが飲んだ水の量は足りる足りないかを教えます。 Cuptime はお客様が毎日の水を飲む量を記録保存し、お客様の水和反応やパフォーマンスを測ります。その他, この商品は青、黄色から赤まで適度な色彩設計を使い水温を表示しています.

corrected
Cuptime: 一杯の水でも高性能になる

コップ一杯水よりも単純な物があるだろ。 この一つのことと比べてみると答えはいろいろあります. Cuptimeはユーザが水を飲むことを促し、健康効果を享受できるよう設計されてい。このコップはスマホと無線で繋がり、ユーザがどのくらいの水をどのぐらいの頻度で飲んでいるかを記録してい。身長や体重を入力すると、Cuptimeはユーザの飲んだ水の量が十分どうかを教えてくれる。 Cuptime はユーザが毎日の水量を記録保存し、また、ユーザの水分補給能力を測。その他, この商品は青、黄色から赤まで適度な色彩設計を使い水温を表示しています.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdfunded-china-smart-water-cups-smartphone-buttons-sex-toys/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。