Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 27 Jan 2014 at 17:37

English

There’s a few ways this can work. One option is to set the device to react to sound; for example, one partner’s moaning might trigger the other partner’s device to vibrate. With your free hand, you can also give your smartphone a shake, and the device will react accordingly. There’s even a social feature that lets you you can connect to other device users, though some users might find that a little creepy. And for those without valentines, there’s always “single player mode.” We’ve seen other high tech sex toys earn success through crowdfunding before, such as Vibease on IndieGoGo. Linkcube raised RMB 5,833 ($964) on Dreamore by January 7 (not much, but it did reach its goal!).

Japanese

これを使うにはいくつかの方法がある。ひとつは、音に反応するようにセットする。例えば、カップルの片方のうめき声が相手のデバイスを振動させることが出来る。また、空いている手でスマートフォンを振ると、それに応じて相手のデバイスが動く。少し気味が悪いと思う人もいるかもしれないが、ソーシャル機能があり他のユーザーのデバイスと繋ぐことすら出来る。バレンタインが関係ない人のために、「一人プレイモード」が用意されているのだ。IndiGoGoのVibeasenといった、クラウドファンディングで成功した他のハイテクセックストイを見てきたが。LIncubeは1月7日までに、Dreamoreで5,833人民元(964米ドル)を集めている。(多くはないが、目標は達成している!)

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 電機メーカで広報をしていました。 社内コミュニケーション担当として、社内...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 28 Jan 2014 at 11:26

original
これを使うにはいくつかの方法がある。ひとつは、音に反応するようにセットする。例えば、カップルの片方のうめき声が相手のデバイスを振動させることが出来る。また、空いている手でスマートフォンを振ると、それに応じて相手のデバイスが動く。少し気味が悪いと思う人もいるかもしれないが、ソーシャル機能があり他のユーザーのデバイスと繋ぐことすら出来る。バレンタインが関係ない人のために、「一人プレイモード」が用意されているのだ。IndiGoGoのVibeasenといった、クラウドファンディングで成功した他のハイテクセックストイを見てきた。LIncubeは1月7日までに、Dreamoreで5,833人民元(964米ドル)を集めている。(多くはないが、目標は達成している!)

corrected
これを使うにはいくつかの方法がある。ひとつは、音に反応するようにセットする。例えば、カップルの片方のうめき声が相手のデバイスを振動させることが出来る。また、空いている手でスマートフォンを振ると、それに応じて相手のデバイスが動く。少し気味が悪いと思う人もいるかもしれないが、ソーシャル機能があり他のユーザーのデバイスと繋ぐことすら出来る。バレンタインが関係ない人のために、「一人プレイモード」が用意されているのだ。過去にはIndiGoGoのVibeasenといった、クラウドファンディングで成功した他のハイテクセックストイを見てきた。LIncubeは1月7日までに、Dreamoreで5,833人民元(964米ドル)を売り上げた。(多くはないが、目標は達成している!)

前半部分は、非常にシンプルかつ自然な日本語で分かりやすいです。
が、後半部分が惜しい。直訳調になり、文章のつらなりの意図とここの文章の意味が少し分かりづらくなっています。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdfunded-china-smart-water-cups-smartphone-buttons-sex-toys/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。