Singapore firm Prototype Asia sees potential in prototyping market
Singapore-based 3D printing and prototyping startup Prototype Asia shares more about current challenges, next steps and how investors think there’s a bubble.
Is 3D printing the next big thing or will it just be a bubble? Awareness of the industry is on the rise here in Singapore, with startups like Pirate3D getting its consumer-centric printer successfully crowd funded on Kickstarter and Nanyang Technological University gearing toward the age of manufacturing with a US$30 million research centre.
シンガポールに本社を置く3Dプリントとプロトタイプ作成のスタートアップPrototype Asiaが現在の課題、次のステップ、バブルに対する投資家の見方についてさらに意見を述べている。
3Dプリントは次代の目玉となるのか、それとも単なるバブルに過ぎないのか。ここシンガポールで3D業界が安定した伸びを見せていることを認識して、Pirate3D等のスタートアップは、消費者中心のプリンターでKickstarter、南洋理工大学などから首尾よくクラウド・ファンディングを調達し、3000万米ドルの研究センターで製造の時代に向けて準備をしている。
シンガポールを拠点とする3DプリンターとプロトタイピングのスタートアップPrototype Asiaは、現在の課題、次のステップ、投資家のバブルに対する認識について多くを有している。
3Dは次なる大物、それともただのバブル? シンガポールにおけるこの業界の認知は高まっており、Pirate3Dのような、消費者中心のプリンターを持つスタートアップ は、3000万米ドルのリサーチセンターで製造する時代に向けてKickstarterやNanyang Technological Universityでクラウドファンディングを成功させた。
e27 got the opportunity to talk to and engage Guillaume De Lazzer, Founder and Director, Prototype Asia, in a discussion on the challenges in 3D printing and prototyping services, a market still in its nascent stage.
De Lazzer, originally from France, has spent some eight years in Asia. He initially started the firm with his partner, Bernoit Valin, as a software distribution company in 2010 but pivoted to work on prototyping and 3D printing services a year back. Since day one, the company has been surviving on being bootstrapped.
フランス出身のDe Lazzer氏は、アジアで約8年過ごしている。最初彼は、パートナーのBernoit Valin氏と2010年にソフトウェアの流通会社を始めたが、一年前に方向転換しプロトタイピングと3Dプリンティングサービスに取り組むことにした。同社は、初めから自力で生き抜き、今に至っている。
フランス出身のDe lazzer氏は約8年間で過ごした。氏は元々パートナーのBernoit Valin氏と2010年にソフトウェア配布会社を設立したが1年前から、プロトタイピングと3Dプリントサービスへの取り組みを基軸に置いている。その初日から同社は自力でやりくりしてきた。
They first started when prototyping services in Singapore were not popular or a common sight. There was a huge, untapped market.
He said, “We have done electronics before, we have done mechanics, we have done software and I don’t understand why nobody has done prototyping.”
The team had worked with computer systems like Raspberry Pi and Arduino, so electronics and software were not issues.
Lending expertise to clients
With startups, bigger companies and advertising agencies as clients, Guillaume found the same problem facing all three. Prototype Asia has quite a good mix of customers, and is able to help users improve ideas and make feasible items. He said, “They have an idea about hardware but don’t really know how to [launch their idea] so we help them with that. We help them with proof of concept so they can show to investors. Later on, we can help them with production prototype.”
For the big guys, it’s not that different. Prototype Asia has both the speciality and experience to help the corporate companies, which might not have the expertise in building hardware.
Guillaume氏は、スタートアップ、大規模企業、顧客としての広告代理店、三者全てが直面している同じ問題を発見した。Prototype Asiaは顧客がかなり混在しており、ユーザのアイデアを改善し、実現可能な商品製作に力を貸すことが出来る。「顧客の皆さんは、ハードウェアに関してアイデアをお持ちですが、<アイデアに着手する方法>がわからないのです。そこで弊社はその点を支援しています。概念の実証を示して支援するため、顧客の皆さんはそれを投資家に示すことが出来ます。その後、弊社は生産の試作品を作って支援します。」と氏は述べた。
大企業向け支援も大差はない。Prototype Asiaは、ハードウェア構築の専門知識を持っていない可能性のある企業支援の専門知識と経験を持ち合わせている。
顧客としてのスタートアップ、大企業、広告代理店とともに、Guillaumeはこれら三者が直面する同じ問題を目にしていた。Prototype Asiaの顧客ミックスはきわめて優れており、ユーザがアイデアを向上させ、ふさわしい製品を作る手助けができる。「彼らはハードウェアに関するアイデアを持っていますが、(アイデアを)どのようにローンチするかについては実際、よく分かっていません。だから私たちが手助けするのです。私たちは概念実証でお助けしますので、先方は投資家にお示しできるのです。後になって、生産プロトタイプでお助けすることができます」と彼は述べた。
大企業について言えば、これは別の話となる。Prototype Asiaは企業の助けとなる専門性、経験の両方を有している。こうした企業はハードウェア構築に関する専門能力を持っていないことがある。
Most of the time, these clients do not just come in to print a prototype. The process starts with the client who books an appointment and explains what his or her idea is about. Prototype Asia then tries to see if there are similar products and gauge the client’s interest.
Later, De Lazzer and his team will access whether the client’s idea is reasonable and deliverable, and come up with a timeline for the prototyping process. After providing the client with a quotation, Prototype Asia then moves on to the project.
その後、De Lazzer氏やメンバーは、顧客のアイディアには妥当性があり実現可能かどうか検討し、試作作りのスケジューリングを行う。Prototype Asiaは、顧客に見積を提出し、その後プロジェクトに取りかかる。
その後、DE lazzer氏と彼のチームは、顧客のアイデアが合理的で完了が可能かどうかを検討し、プロトタイプ作成プロセスのスケジュールを作成する。顧客に見積もりを提供した後でPrototype Asiaはプロジェクトに移る。
Current challenges
Starting out in an industry that is still nascent, there are many challenges Prototype Asia has to overcome.
One of the challenges they are facing is to find investors for new markets. Investors are worried 3D printing is going to be the next bubble, like what happened with the Internet bubble.
Does De Lazzer think it’s the next bubble? “It’s hard to say. I understand their concerns, but I think it could be the next bubble. If there are too many people throwing too much money into it, especially if for professional printers, it’s quite a lot of money to get in,” he said. However, as with any other industry, there is a certain level of risk involved. If investors are afraid and fail to see the potential of this growing economy within prototyping and 3D printing services, innovation and growth will be hindered.
While a printer can cost anything above US$70,000, the amount for creating a prototype will vary from a couple of hundreds to several thousands depending on the size of the project.
Hiring also comes as a challenge. Currently with only three full-timers, it has been difficult to hire people who are open to different aspects of prototyping. One issue is they have trouble finding the right people who can focus on both the hardware and software aspects of prototyping. Many people he met in Singapore have also shown that they do not want to work in unfamiliar fields. However, the company is not desperate to fill those positions.
人を雇うのも大変だ。現在、正社員が3人しかいない状況で、様々な角度から試作品作りに取り組んでくれる人を探すのは困難だった。先ずは、試作品作りにおいて、ハードウェアとソフトウェアの両面が分かる人材を探すのに苦労していた。また、シンガポールで会った多くの人達は、良く知らない分野の仕事には就きたがらなかった。ただ、同社は、無理にそのポジションを埋めようとは思っていない。
雇用も課題の1つだ。現在正規雇用は3名のみで、様々なプロトタイプを作成できるスタッフを確保するのは容易なことではない。問題の1つは、プロトタイプ作成のハード面、ソフト面双方に焦点を当てることのできる人物を見つけるのが困難なことにある。シンガポールで同氏が会った人々も、慣れない分野で働くのを敬遠していた。だが、同社はそのような職種に合った人材を探すのに希望を持っている。
One other challenge he faced was to get his hands on resources. Many of the tools they require for design, programming and electronics run on Windows platform. To overcome this, they sign up for Microsoft BizSpark* which provides them easy access to Windows and its software development tools.
Next steps
In the next one year, Prototype Asia will be growing their team and prototyping capabilities by adding more 3D printers and machines.
次のステップ
Prototype Asiaは次の一年間で、3Dプリンターやマシンを更に追加し、メンバーや試作の製作能力を増やしていく予定だ。
De Lazzer cited they do not have competitors in Singapore or in Southeast Asia yet; however, there are similar companies in Europe and the US. One would be Stratasys, which has opened its Singapore office on October 1.
At the recent Inside 3D Printing Conference which was held in Singapore, it is evident that the growing interest signifies an impending boom of 3D printing and prototyping services.