Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 62 / Native Japanese / 0 Reviews / 21 Oct 2013 at 13:39
Lending expertise to clients
With startups, bigger companies and advertising agencies as clients, Guillaume found the same problem facing all three. Prototype Asia has quite a good mix of customers, and is able to help users improve ideas and make feasible items. He said, “They have an idea about hardware but don’t really know how to [launch their idea] so we help them with that. We help them with proof of concept so they can show to investors. Later on, we can help them with production prototype.”
For the big guys, it’s not that different. Prototype Asia has both the speciality and experience to help the corporate companies, which might not have the expertise in building hardware.
顧客に専門知識を提供
Guillaume氏は、スタートアップ、大規模企業、顧客としての広告代理店、三者全てが直面している同じ問題を発見した。Prototype Asiaは顧客がかなり混在しており、ユーザのアイデアを改善し、実現可能な商品製作に力を貸すことが出来る。「顧客の皆さんは、ハードウェアに関してアイデアをお持ちですが、<アイデアに着手する方法>がわからないのです。そこで弊社はその点を支援しています。概念の実証を示して支援するため、顧客の皆さんはそれを投資家に示すことが出来ます。その後、弊社は生産の試作品を作って支援します。」と氏は述べた。
大企業向け支援も大差はない。Prototype Asiaは、ハードウェア構築の専門知識を持っていない可能性のある企業支援の専門知識と経験を持ち合わせている。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。