[Translation from English to Japanese ] Singapore firm Prototype Asia sees potential in prototyping market Singapore...

This requests contains 5000 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , nono , kennwa , mars16 , mapmetroi ) and was completed in 9 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 21 Oct 2013 at 11:59 2092 views
Time left: Finished

Singapore firm Prototype Asia sees potential in prototyping market

Singapore-based 3D printing and prototyping startup Prototype Asia shares more about current challenges, next steps and how investors think there’s a bubble.

Is 3D printing the next big thing or will it just be a bubble? Awareness of the industry is on the rise here in Singapore, with startups like Pirate3D getting its consumer-centric printer successfully crowd funded on Kickstarter and Nanyang Technological University gearing toward the age of manufacturing with a US$30 million research centre.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 12:18
シンガポールの企業Prototype Asia、プロトタイピング市場に可能性を模索

シンガポールに本社を置く3Dプリントとプロトタイプ作成のスタートアップPrototype Asiaが現在の課題、次のステップ、バブルに対する投資家の見方についてさらに意見を述べている。

3Dプリントは次代の目玉となるのか、それとも単なるバブルに過ぎないのか。ここシンガポールで3D業界が安定した伸びを見せていることを認識して、Pirate3D等のスタートアップは、消費者中心のプリンターでKickstarter、南洋理工大学などから首尾よくクラウド・ファンディングを調達し、3000万米ドルの研究センターで製造の時代に向けて準備をしている。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 19:10
シンガポールの企業Prototype Asiaはプロトタイピング市場に潜在性を見る

シンガポールを拠点とする3DプリンターとプロトタイピングのスタートアップPrototype Asiaは、現在の課題、次のステップ、投資家のバブルに対する認識について多くを有している。

3Dは次なる大物、それともただのバブル? シンガポールにおけるこの業界の認知は高まっており、Pirate3Dのような、消費者中心のプリンターを持つスタートアップ は、3000万米ドルのリサーチセンターで製造する時代に向けてKickstarterやNanyang Technological Universityでクラウドファンディングを成功させた。

e27 got the opportunity to talk to and engage Guillaume De Lazzer, Founder and Director, Prototype Asia, in a discussion on the challenges in 3D printing and prototyping services, a market still in its nascent stage.

De Lazzer, originally from France, has spent some eight years in Asia. He initially started the firm with his partner, Bernoit Valin, as a software distribution company in 2010 but pivoted to work on prototyping and 3D printing services a year back. Since day one, the company has been surviving on being bootstrapped.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 18:56
e27は、Prototype Asia の創設者で代表のGuillaume De Lazzer氏から、まだ初期段階にある3Dプリンティングとプロトタイピングサービス市場での挑戦について、話しを聞ける機会を得た。

フランス出身のDe Lazzer氏は、アジアで約8年過ごしている。最初彼は、パートナーのBernoit Valin氏と2010年にソフトウェアの流通会社を始めたが、一年前に方向転換しプロトタイピングと3Dプリンティングサービスに取り組むことにした。同社は、初めから自力で生き抜き、今に至っている。
startupdating likes this translation
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 12:32
e27はPrototype Asiaの設立者で取締役のGuillaume De Lazzerに3Dプリントやプロトタイピングサービス、いまだ揺籃期の市場における課題に関する話を伺う機会を得た。

フランス出身のDe lazzer氏は約8年間で過ごした。氏は元々パートナーのBernoit Valin氏と2010年にソフトウェア配布会社を設立したが1年前から、プロトタイピングと3Dプリントサービスへの取り組みを基軸に置いている。その初日から同社は自力でやりくりしてきた。
startupdating likes this translation

They first started when prototyping services in Singapore were not popular or a common sight. There was a huge, untapped market.

He said, “We have done electronics before, we have done mechanics, we have done software and I don’t understand why nobody has done prototyping.”

The team had worked with computer systems like Raspberry Pi and Arduino, so electronics and software were not issues.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 12:39
De lazzer氏らが事業を開始した当時、シンガポールではプロトタイピング・サービスはあまり人気がなく、ありふれた仕事ではなく、未開拓の巨大市場だった。

「弊社ではこれまで電子機器や機械、ソフトウェアを扱ってきました。なぜ誰もプロトタイピングをやろうとしなかったのか理解できません。」と氏は語る。

同社のチームは Raspberry PiやArduino等のコンピューターシステムを扱っていたため、エレクトロニクスやソフトウェアには問題はなかった。
mapmetroi
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 14:54
シンガポールでのプロトタイピングサービスがまだ普及されていない、一般的な光景だったとき、彼らは最初に始めた。巨大な、未開拓の市場がありました。
彼は”私たちが電子機器もやったり、力学もやったり、ソフトウェアもやりましたのにだれでもプロトタイピングをやっていないという理由が分かりません”と言いました。
チームはRaspberry Pi and Arduinoのようにコンピュータシステムと働いていたので電子機器とソフトウェアは問題ではありません。

Lending expertise to clients

With startups, bigger companies and advertising agencies as clients, Guillaume found the same problem facing all three. Prototype Asia has quite a good mix of customers, and is able to help users improve ideas and make feasible items. He said, “They have an idea about hardware but don’t really know how to [launch their idea] so we help them with that. We help them with proof of concept so they can show to investors. Later on, we can help them with production prototype.”

For the big guys, it’s not that different. Prototype Asia has both the speciality and experience to help the corporate companies, which might not have the expertise in building hardware.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 13:39
顧客に専門知識を提供

Guillaume氏は、スタートアップ、大規模企業、顧客としての広告代理店、三者全てが直面している同じ問題を発見した。Prototype Asiaは顧客がかなり混在しており、ユーザのアイデアを改善し、実現可能な商品製作に力を貸すことが出来る。「顧客の皆さんは、ハードウェアに関してアイデアをお持ちですが、<アイデアに着手する方法>がわからないのです。そこで弊社はその点を支援しています。概念の実証を示して支援するため、顧客の皆さんはそれを投資家に示すことが出来ます。その後、弊社は生産の試作品を作って支援します。」と氏は述べた。

大企業向け支援も大差はない。Prototype Asiaは、ハードウェア構築の専門知識を持っていない可能性のある企業支援の専門知識と経験を持ち合わせている。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 21:47
専門知識を顧客に貸す

顧客としてのスタートアップ、大企業、広告代理店とともに、Guillaumeはこれら三者が直面する同じ問題を目にしていた。Prototype Asiaの顧客ミックスはきわめて優れており、ユーザがアイデアを向上させ、ふさわしい製品を作る手助けができる。「彼らはハードウェアに関するアイデアを持っていますが、(アイデアを)どのようにローンチするかについては実際、よく分かっていません。だから私たちが手助けするのです。私たちは概念実証でお助けしますので、先方は投資家にお示しできるのです。後になって、生産プロトタイプでお助けすることができます」と彼は述べた。

大企業について言えば、これは別の話となる。Prototype Asiaは企業の助けとなる専門性、経験の両方を有している。こうした企業はハードウェア構築に関する専門能力を持っていないことがある。

Most of the time, these clients do not just come in to print a prototype. The process starts with the client who books an appointment and explains what his or her idea is about. Prototype Asia then tries to see if there are similar products and gauge the client’s interest.

Later, De Lazzer and his team will access whether the client’s idea is reasonable and deliverable, and come up with a timeline for the prototyping process. After providing the client with a quotation, Prototype Asia then moves on to the project.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 18:22
殆どの場合、これらの顧客はただ試作をプリントしに訪問してくることはない。手順としては、アポの予約をした顧客が自身のアイディアの説明をするところから始まる。するとPrototype Asiaは、似たような商品や規格品でクライアントが気に入るものがないかどうか探すのだ。

その後、De Lazzer氏やメンバーは、顧客のアイディアには妥当性があり実現可能かどうか検討し、試作作りのスケジューリングを行う。Prototype Asiaは、顧客に見積を提出し、その後プロジェクトに取りかかる。
startupdating likes this translation
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 13:50
大抵、このような顧客はプロトタイプの印刷のためだけには来ない。一連の作業は予約を取った顧客と共に開始し、顧客のアイデアを聞くところから始まる。Prototype Asiaは、話を聞いてから類似の製品がないかどうか確認し、顧客の関心度を測定する。

その後、DE lazzer氏と彼のチームは、顧客のアイデアが合理的で完了が可能かどうかを検討し、プロトタイプ作成プロセスのスケジュールを作成する。顧客に見積もりを提供した後でPrototype Asiaはプロジェクトに移る。

Current challenges

Starting out in an industry that is still nascent, there are many challenges Prototype Asia has to overcome.

One of the challenges they are facing is to find investors for new markets. Investors are worried 3D printing is going to be the next bubble, like what happened with the Internet bubble.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 17:32
現在の課題

未だ初期段階の産業での(事業の)立ち上げにおいて、Prototype Asiaが克服しなければならない課題は多い。

Prototype Asiaが直面している課題の一つが新興市場への投資家の発掘である。投資家たちはITバブルが生じたように、3Dプリントが次のバブルになるのではないかと懸念している。
startupdating likes this translation
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 13:52
現在の課題

未だ揺籃期にある業界で事業に乗り出したPrototype Asiaには克服すべき課題が多くある。

直面している課題の1つは、新市場に投資してくれる投資家を見つけることだ。投資家はインターネットバブルの時に起こったように3Dプリン後が次のバブルになるのではないかと懸念しているためだ。

Does De Lazzer think it’s the next bubble? “It’s hard to say. I understand their concerns, but I think it could be the next bubble. If there are too many people throwing too much money into it, especially if for professional printers, it’s quite a lot of money to get in,” he said. However, as with any other industry, there is a certain level of risk involved. If investors are afraid and fail to see the potential of this growing economy within prototyping and 3D printing services, innovation and growth will be hindered.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 17:56
De Lazzer氏は、これが次なるバブルだと思っているのだろうか?「難しいですね。彼らの心配は理解できます。しかし、もし多くの人達が、特にプロ用のプリンターに、大金をつぎ込み過ぎたら、かなりの資金投入が必要なので、次なるバブルだと言えるかもしれません。」と彼は述べた。しかし、他のどの業界でも同じように、ある程度のリスクは伴うものだ。もし、投資家が、リスクを恐れ経済的に伸びているプロトタイピングと3Dプリンターサービスの可能性を見逃してしまうと、イノベーションや発展を阻害してしまうことになる。
startupdating likes this translation
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 14:00
De Lazzer氏は3Dプリントが次代のバブルだと考えているのだろうか。「それは何とも言えません。投資家の方々の心配は理解できますが、これは次のバブルだと思っています。余りにも多くの投資家が特に専門的なプリンターに余りにも多額の資金を投入すれば、巨額の資金が集まることになります。」と氏は述べる。だが他の業界同様、ある程度のリスクはつきものだ。もし投資家が懸念からプロトタイピングと3Dプリントサービスの成長を続ける経済の潜在的な可能性を見ずに終われば、技術革新や成長の妨げになる。

While a printer can cost anything above US$70,000, the amount for creating a prototype will vary from a couple of hundreds to several thousands depending on the size of the project.

Hiring also comes as a challenge. Currently with only three full-timers, it has been difficult to hire people who are open to different aspects of prototyping. One issue is they have trouble finding the right people who can focus on both the hardware and software aspects of prototyping. Many people he met in Singapore have also shown that they do not want to work in unfamiliar fields. However, the company is not desperate to fill those positions.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 16:43
プリンターは、7万米ドル以上する一方で、試作品の製作費用は、数百から数千ドルとプロジェクトの規模によって様々である。

人を雇うのも大変だ。現在、正社員が3人しかいない状況で、様々な角度から試作品作りに取り組んでくれる人を探すのは困難だった。先ずは、試作品作りにおいて、ハードウェアとソフトウェアの両面が分かる人材を探すのに苦労していた。また、シンガポールで会った多くの人達は、良く知らない分野の仕事には就きたがらなかった。ただ、同社は、無理にそのポジションを埋めようとは思っていない。
startupdating likes this translation
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 14:09
プリンターは1台が7万米ドル以上もかかり、プロトタイプ作成量にはプロジェクトの規模によって、ス百から数千と様々だ。

雇用も課題の1つだ。現在正規雇用は3名のみで、様々なプロトタイプを作成できるスタッフを確保するのは容易なことではない。問題の1つは、プロトタイプ作成のハード面、ソフト面双方に焦点を当てることのできる人物を見つけるのが困難なことにある。シンガポールで同氏が会った人々も、慣れない分野で働くのを敬遠していた。だが、同社はそのような職種に合った人材を探すのに希望を持っている。

One other challenge he faced was to get his hands on resources. Many of the tools they require for design, programming and electronics run on Windows platform. To overcome this, they sign up for Microsoft BizSpark* which provides them easy access to Windows and its software development tools.

Next steps

In the next one year, Prototype Asia will be growing their team and prototyping capabilities by adding more 3D printers and machines.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 17:14
彼は、設備の入手にも苦労した。設計やプログラミングのために必要な多くのツールや電子機器は、Windowsのプラットフォームを利用している。それに対応するため、彼らはWindowsやソフトウェア開発ツールが関単に利用できるよう、Microsoft BizSpark*に登録した。

次のステップ

Prototype Asiaは次の一年間で、3Dプリンターやマシンを更に追加し、メンバーや試作の製作能力を増やしていく予定だ。
startupdating likes this translation
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 14:14
もう1つ、De Lazzer氏が直面した問題は資金獲得だった。Windows プラットフォーム駆動のための設計、プログラミング、電子機器には多くのツールが必要だ。この問題を克服するため、同社はWindowsやWindowsのソフトウェア開発ツールへの簡単なアクセスを提供するMicrosoft BizSparkに登録している。

次のステップ

来年、Prototype Asiaは3Dプリンターと機械を増やすため、チームを増員してプロトタイプ作成能力を拡大する予定だ。

De Lazzer cited they do not have competitors in Singapore or in Southeast Asia yet; however, there are similar companies in Europe and the US. One would be Stratasys, which has opened its Singapore office on October 1.

At the recent Inside 3D Printing Conference which was held in Singapore, it is evident that the growing interest signifies an impending boom of 3D printing and prototyping services.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 14:19
De Lazzer氏は、今のところまだシンガポールや東南アジアには競合会社はないと述べたが、欧欧米には同種の企業が存在する。その1社Stratasysが10月1日にシンガポールに事務所を開設するという。

最近シンガポールで開催された3Dプリント会議を見ても、高まる関心が、近い将来3D印刷やプロトタイプ作成サービスのブームが起こることを示しているのは明らかだ。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 21:33
De Lazzer氏は、シンガポールや東南アジアに競合はまだいないと述べた。ただし、欧州や米国にはそれがいる。その中の1社は10月1日にシンガポールに事務所を開設したStratasysである。

最近シンガポールで開催されたInside 3D Printing Conferenceでは、関心の高まりが3Dプリンターやプロトタイピングサービスにブームの差し迫っていることを示していることは明らかである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/10/14/singapore-firm-prototype-asia-sees-potential-in-prototyping-market/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime