Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いろいろとありがとう! 東京はまだ不便なこともあるけれど寒い東北の被災地のこと考えたら贅沢言えないよ 東京の人もこんな状況のなかで震災地の人々...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん autumn さん zhizi さん amarita さん rroc さん yoppo1026 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 17件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1067文字

deadbardによる依頼 2011/03/21 14:46:53 閲覧 4496回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いろいろとありがとう!
東京はまだ不便なこともあるけれど寒い東北の被災地のこと考えたら贅沢言えないよ


東京の人もこんな状況のなかで震災地の人々から周りで支援してる人々からパワーもらってるよ

人間一人じゃないしこんな時だからこそ人の暖かい気持ち、人間の凄さを感じるよ
いい勉強になってると言ったら被災地の人に申し訳ないけどいろいろ考えさせられるよ

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 15:43:52に投稿されました
Thank you so much for everything!
There are still some inconveniences in Tokyo, but I can't ask for more when I think about the disaster area, very cold region, Tohoku.

People in Tokyo in this situation also receive the power from the people in the damaged area, and the people who are working for the victims there.

No one is alone. And this is when I feel kindly heart and the true force of humanity. I feel sorry to the victims, but indeed I can learn lots from this disaster and have been made to think about many things.
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 15:50:25に投稿されました
Thank you for your kind support!
Although we currently find some inconveniences in Tokyo, it would be too much to ask for more when we think about people in the quake-hit Tohoku region where it’s far much colder than in Tokyo.
We, living in Tokyo in such circumstances, are given energy by people in the quake-hit region and people who support them around.
We don’t live alone. I feel how warm-hearted and determined human beings are by facing the terrible disaster.
It is a good lesson to me, at which victims might be offended. I’m sorry about it but the disaster makes me consider seriously.
amarita
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 15:56:08に投稿されました
Thank you for many things!
There is still inconvenient situation in Tokyo but when I think of the cold North area of disaster, I can't ask too much.

I have got power from people around me and people who support evacuees in such a circumstance.

I think human is not alone and I feel the warmth from human heart and the strength of human being. If I say it is good for learning, I feel sorry to evacuees but it really makes me thinking over.
rroc
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 16:41:33に投稿されました
Thank you for everything!
We still feel inconvinience in Tokyo, but we cannot reasonably wish for more when thinking of the cold disaster areas in the northeastern area.

Living in such a situation, we, people in Tokyo, are also encouraged by the people and the supporters in those devastated areas.

No human being is alone. I can feel wam heart and superbness of human beings in such a hard situation like this.
I feel very sorry if it sounds rude to the sufferers to say that I have learned so many thins from the disaster, but it is the disaster that made me think deeply about many things.
原文 / 日本語 コピー

きっとこれから日本はもっといい国になって行くと思う
豊かさって資源でもお金でもなく人間が持つ温かさ、知能を生かして強く生きてく心なんだなと感じました

震災でいうと、特に私の母方の親戚はみな福島の相馬なので亡くなった人も多いです
まだ安否を確認出来ない人もたくさんいます
一週間経ちやっと福島のおじさんに電話で話せ、それと同時にたくさんの知り合いの死を聞かされました

従姉妹の家は津波で家、店、船を4そう流されましたが命は無事でした

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 16:22:10に投稿されました
I think Japan will become better country in the future.
The wealth is neither natural resources nor money. But that is the warm-heartedness of human and the mind of living by using our strength and wisdom, I felt.

As for this earthquake, my relatives especially on my mother's side lived in Souma city in Fukushima. So, we lost many of them in this disaster.
And we haven't yet known the fate of some relatives.
A week after the quake, finally we could talk to my uncle in Fukushima on the
phone, and heard the death of many people we had known.

My cousin lost their house, shop, and 4 boats, but their lives were saved.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 16:44:55に投稿されました
I think Japan will become a much better country, and I also think what really enriches our mind is our warm-hearted spirit and the will to live strongly by harnessing our knowledge.
All of my relatives in my mother’s side were living in Soma of Fukushima prefecture, so many of them were killed by the earthquake and tsunami disaster.
There are still many people whom I haven’t been able to confirm their safety.
A week after the disaster, I was finally able to talk with one of my uncles in Fukushima on the phone, and at the same time he told me that many of my acquaintances had killed by the disaster.
My female cousins lost their house, shop and four boats, which were all washed away by the tsunami, but fortunately they survived from it.
zhizi
zhizi- 13年以上前
「資源でもお金でもなく」が抜けていましたので、次の通り修正します。I think Japan will become a much better country, and I also think what really enriches our mind is not resources or money but our warm-hearted spirit and the will to live strongly by harnessing our knowledge.
amarita
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 16:11:13に投稿されました
Richness is not the natural resource or money but it is the warmth and the heart for living strong with using intelligence.

About talking the disaster, I had my many relatives passed away especially in my mother side cause most of them in Souma city, Fukushima prefecture.
There are many people whom can't be comfirmed alive.
After a week, I could finally call to my uncle in Fukushima, also I heard many of my acquaintance passed away at the same time.

My cousin's family was swept away their home, shop and four ships by the tsunami however they were alive.
原文 / 日本語 コピー

田舎に毎年行くと毎日一緒に海に行っていた隣のちいちゃん一家も消息不明です
私の小さい頃の思い出も流されてしまったかのようです

日本の5大都市、仙台でさえまだ復興のめどは立たないほどです
ライフラインのガスが通るのも2ヶ月先と言われてます
もちろんお風呂も入れません
まだ零下になる日は続き雪もちらつくほどです

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 16:47:12に投稿されました
Our neighbor Chi-chan’s family, with whom I went to the seaside together everytime when I returned home, is also still missing.
I feel as if memories of my childhood were also wiped out.

Even Sendai city, the 5th biggest city in Japan, can't find prospects for recovery yet.
It is said that resuming gas supply, a main life line, will take more 2 months.
People can’t take a bath, of course.
In cold days with temperatures below zero, it still even snows a little.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 17:14:21に投稿されました
I visit the countryside every year and go to the sea together with the next-door neighbor, Chii chan, but the whole family of Chii-chan remain unaccounted for. It seems that my memory from my childhood has been washed away, too.

Sendai, the Japan’s 5th biggest city, has been damaged so badly and still hasn’t be able to see prospects for reconstruction. It has been said that a lifeline gas supply won’t be resumed another 2 months. Of course, people are not albe to take a bath now.
We still have cold days with a temperature dropping below zero, and it sometimes gets cold enough for a few flakes of snow.
amarita
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 16:30:29に投稿されました
I go to the sea with Chii-chan every year, who lived next door to my Parents' family, they are also unknown alive. As if it were swept away my memories of my childhood.

One of five great cities of Japan, Sendai, still doesn't have any prospect to revival.
The gas line of lifeline, would be fixed two months later.
Needless to say, it can't take a bath and
It continues below zero centigrade with little snowing
原文 / 日本語 コピー

原発では自衛隊、消防隊、警察官などが自らの命を省みず凌ぎを削って私達の生活のため未来のために戦っています
話にしか聞いた事がありませんが太平洋戦争の特攻隊志願兵を思い起こしました
私は靖国神社に眠るこの英霊達に彼らが無事に帰ってくることを祈るしかありません


私にとってこの災害は一生忘れられない出来事になると思います

私もこれからもっと人のためになることをしていきたいです

これからもずっと日本の復興を周りの人に呼びかけ応援してください!

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 17:52:28に投稿されました
At the nuclear power plant, Self-Defense Force officials, firefighters and police officers have been risking their lives to tackle to protect our present and future life.
This special mission somehow reminded me of volunteer soldiers of the Japan’s special attack units during the Pacific War, which I only heard about.
I only to pray to the spirits of the war heros enshrined in the Yasukuni Shrine for the safe return of the people working at the nuclear power plant.

I think I will never forget about this disaster in the rest of my life.
I would like to do what is good for people more from now on.
Please continue to call out people around you for Japan’s recovery and support us.
amarita
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 16:45:56に投稿されました
At the nuclear power plant, JSDF, firemen and police officers have been fighting for future and our daily life without considering their danger of life.
I only have experience by hearing, it reminds of me the suicide attack corps in the Pacific war.
I can only pray for these hero at the Yasukuni Shrine where is their final resting place.

I can't forget this disaster rest of all my life.

I want to be going to do benefit thing to others hereafter.

Please assist and ask surrounding people for the revival of Japan for long time.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 20:48:19に投稿されました
Troops of the Self-Defense Forces, Fire crews, Police officers are fighting against the accident of nuclear power plant, going head-to-head, without regard to their own lives.
I remembered Kamikaze pilots (suicide corps) of the Pacific War, which I only heard about.
All I can do is to pray for their safety to these spirits of the war dead who sleep in Yasukuni Shrine.


I will remember this disaster all my life.

I want to be more beneficial for people from now.

Please give your help to reconstruction of Japan with your friends and aquaintance now and forever.

原文 / 日本語 コピー

地震は一時的ですが被災地の人の避難生活はこれからしばらく続きます
福島の原発がある地域では放射線の影響もありあと10年は自分達の故郷に戻れないとも言われています

日本は神道で神の国です
一人ひとりの祈りがパワーになっていくはずです!

これからも日本復興の応援よろしくお願いします!

早くみんな笑顔をとり戻せますように。。。

これは私が体験した素直な地震の感想です

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 18:14:34に投稿されました
Earthquake itself is a temporary event, but the earthquake-tsunami victims have to continue to live in shelters for a good while.
It is said that people originally living in the region where the nuclear power plant is in Fukushima won’t be able to return their hometown to live another 10 years because of the impact of the radiation leakage.

The Japanese believe in Shintoism, and Japan is a shinto country.
I believe every person’s prayer will make a great power.

I appreciate it if you could continue to support us for the Japan’s recovery.
I hope everybody will soon be able to smile again.

This is my experience and honest feelings about the earthquake.
amarita
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 16:56:47に投稿されました
The earthquake is temporary phenomenon but it continues evacuees of relocation.
At the area of the nuclear power plant, there is affection of radiation so it is said that they can't go back their home for 10 years.

Japan is the country of Shintoism.
It must become power each one of our pray.

Please keep on assisting us for the Japan revital.

I wish for back the smile of all soon.

This is my experience of my strait feeling of the earthquake.

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 21:00:39に投稿されました
The earthquake is temporary, but the life in the afflicted area will continue for some time.
People living in the area of Fukushima Nuclear Plant won't be able to come home for at least 10 years because of the radiation effect.

Japanese religion is Shinto and Japan is God's country.
Each one's pray will be power!

Please give your continuous help to the reconstruction of Japan in the future!

May all the people put smile back on their face soon...

This is my honest impression about the earthquake I experienced.
原文 / 日本語 コピー

少しでも多くの人がこの災害を知ってもらうためにそしてこの凄まじい災害により世界中の人の気持ちが人になれるように英語に訳した〓を周りの人に送ってください
今この世の中、こういうことを通じて世界が一つになれることが神様が私達に試練をもって教えてくださることではないかと思いました

マイク、よろしくお願いします!

amarita
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 17:35:13に投稿されました

Due to letting more of people even a little more know about this massive disaster and please send it to your surroundings for all people over the world unite as one heart.

I thought this is a tuision from GOD as a trial, the world's being able to become one this world, through thing like this.

Please send the 〓 translated into English to fellow srrounding.

Dear Mike,
My best regards.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/21 22:07:07に投稿されました
Please send this English translation to the people around you for the purpose of letting more people know about this disaster.
Uniting the world through this way is what God teaches us in this world, I thought.

Please help us, Mike! Thank you.

クライアント

備考

thanks...

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。