Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いろいろとありがとう! 東京はまだ不便なこともあるけれど寒い東北の被災地のこと考えたら贅沢言えないよ 東京の人もこんな状況のなかで震災地の人々...
翻訳依頼文
いろいろとありがとう!
東京はまだ不便なこともあるけれど寒い東北の被災地のこと考えたら贅沢言えないよ
東京の人もこんな状況のなかで震災地の人々から周りで支援してる人々からパワーもらってるよ
人間一人じゃないしこんな時だからこそ人の暖かい気持ち、人間の凄さを感じるよ
いい勉強になってると言ったら被災地の人に申し訳ないけどいろいろ考えさせられるよ
東京はまだ不便なこともあるけれど寒い東北の被災地のこと考えたら贅沢言えないよ
東京の人もこんな状況のなかで震災地の人々から周りで支援してる人々からパワーもらってるよ
人間一人じゃないしこんな時だからこそ人の暖かい気持ち、人間の凄さを感じるよ
いい勉強になってると言ったら被災地の人に申し訳ないけどいろいろ考えさせられるよ
autumn
さんによる翻訳
Thank you for your kind support!
Although we currently find some inconveniences in Tokyo, it would be too much to ask for more when we think about people in the quake-hit Tohoku region where it’s far much colder than in Tokyo.
We, living in Tokyo in such circumstances, are given energy by people in the quake-hit region and people who support them around.
We don’t live alone. I feel how warm-hearted and determined human beings are by facing the terrible disaster.
It is a good lesson to me, at which victims might be offended. I’m sorry about it but the disaster makes me consider seriously.
Although we currently find some inconveniences in Tokyo, it would be too much to ask for more when we think about people in the quake-hit Tohoku region where it’s far much colder than in Tokyo.
We, living in Tokyo in such circumstances, are given energy by people in the quake-hit region and people who support them around.
We don’t live alone. I feel how warm-hearted and determined human beings are by facing the terrible disaster.
It is a good lesson to me, at which victims might be offended. I’m sorry about it but the disaster makes me consider seriously.