[Translation from English to Japanese ] 10 reasons why Vietnam’s startup scene is the most aggressive in Southeast As...

This requests contains 5455 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sweetshino , sakurako89 , oier9 , mars16 , blackdiamond , tomomimomi , graynora ) and was completed in 20 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 19 Sep 2013 at 13:42 4683 views
Time left: Finished

10 reasons why Vietnam’s startup scene is the most aggressive in Southeast Asia

When I published my ten actions post last month, it got a bunch of views. On one side, it’s because I got the number ten in there, and people love clicking lists. But the key reason is Vietnamese entrepreneurs care about their startup scene. There’s a resounding sense that the community needs to work together and build. And I’m beginning to get the sense that, after traveling around Southeast Asia and speaking to movers and shakers throughout the region, that this might be something quite unique to Vietnam, at the moment.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 14:08
ベトナムのスタートアップシーンが東南アジアで最も積極的である10の理由

私の10のアクションのポストを先月公開すると、多くの注目を集めた。その理由は、私がこのポストに10という数字を入れたことと読者がリストをクリックすることが大好きだったことにある。しかし、主な理由は、ベトナムの起業家がスタートアップシーンを大切にしていることにある。コミュニティが一緒に仕事して構築する必要があるという感覚がはっきりとある。そして、東南アジアを旅し地域全体の有力者と話し、現時点でベトナムにおいて非常にユニークなものかもしれないという感覚を私は得始めている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tomomimomi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 15:35
ベトナムがなぜ南アジアで最も積極的な企業開始のシーンなのかの10の理由。

私が10の行動について先月投稿したとき、多くの読者を獲得しました。一方、それは、10という数を出したことと、皆様は、リストにチェックするのが大好きだということです。しかし、主な理由は、ベトナムの企業開始シーンの企業ケアのことです。そこには、公共が共に働いて作り上げていくという成功がめざましいシーンがある。そして、私はそのシーンを理解していき、そのあと、南アジアを旅し、地域全体の有力に話しかけ、今現在のベトナムには、もしかするととてもユニークだったのかもしれない。

In other words, Vietnam is hot already, the startup scene doesn’t need to be saved. It just needs to keep its momentum. Son Tran, founder and CEO of Tiki.vn, which recently got a round of series B funding, told me he thinks that Vietnam’s startup peak is still coming and we won’t see a slowdown until 2015 or 2016.

First, the numbers.

Vietnam’s entrepreneurial numbers for 2013 are showing serious progress. Here’s a few.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 14:24
つまり、ベトナムは既に熱いし、スタートアップシーンも支援の必要はないのだ。勢いを保ちさえすればいいのだ。最近series Bの1ラウンドのファンドを獲得したTiki.vn社の創設者でありCEOのSon Tran氏は、ベトナムのスタートアップのピークはもう来ているし、2015年または2016年までは原則しないと思うと私に語った。.

一番にはその数

ベトナムの2013年の起業家数は、ものすごい進展を見せている。 今回紹介するのは、その内の何人かだ。
startupdating likes this translation
graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 14:17
言い換えれば、ベトナムはすでに盛り上がっており、スタートアップシーンが保護される必要はない。勢いを維持することだけが必要である。最近シリーズBの資金調達ラウンドを行ったTiki.vnの創設者兼CEOであるSon Tran氏は「ベトナムのスタートアップのピークはまだ来ている途中で2015年または2016年までは減速しないと思います」と私に語った。

最初に、数字を示そう。

2013年のベトナムの起業家数は、かなりの進展を見せている。以下はその一部である。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

1. New businesses are on the rise: At a presentation last weekend at the TIGERS@Mekong event, Mr. Nguyen Hoa Cuong, deputy director-general of the ministry of planning and investment, noted that the number of new registered businesses has been declining since 2010. A clear indication of the steady decline of Vietnam’s economic growth. But in 2013, the growth rate already far exceeds last year’s number of registrations. By mid 2013, there are already 39,000 registrations compared to the 69,874 registered in the whole of 2012. These numbers tell a story; the economy is turning around. Or, in the face of a poor economy, Vietnamese are still able to be entrepreneurial.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 14:29
1.新規企業の増加:先週末に行われたTIGERS@メコンイベントのプレゼンテーションにおいて、計画投資省の副局長Nguyen Hoa Cuong氏は、新規登録企業の数は2010年以降減少していることに言及した。これはベトナムの経済成長の着実な減少を明確に示している。しかし2013年、成長率はすでに昨年の登録数を大きく超えている。、2012年全体の登録社数と比較し、2013年半ばの時点で既に39,000社の登録がある。これらの数字は、経済が好転している。または、貧しい経済に直面していてもベトナム人は未だ起業家精神に溢れているということを物語っている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tomomimomi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 15:42
1.新しいビジネスの向上。先週のTIGERS@Mekong eventでのプレゼンテーションで、Nguyen Hoa Coung氏が副計画投資省の局長は、新たな登録された企業の数は2010年以降減少していることを指摘した。ベトナムの経済成長の着実な減少を明確に示す。しかし2013年、成長率はすでにさらに多くの登録の昨年の数を超えています。2013年中期までには、すでに2012年の全体登録者69874名に比べ39000名の登録者になる。この数字はこの物語を語っている、経済は戻ってきている。また、貧しい経済に直面して、ベトナムはまだ起業家でいれることがある。

2. Vietnam is the regional leader in startup investments and exits: Look at the numbers, Vietnam has had five significant exits since January and over 15 significant tech investments. That’s more than any other country in Southeast Asia (besides Singapore). Essentially, this means two things: investors see potential in Vietnam’s IT landscape, and startups in Vietnam are delivering.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 03:30
2. ベトナムはスタートアップ投資と出口戦略の地域リーダーであること。数字を見てみよう。ベトナムは1月以来5つの大規模な出口戦略を実行しており、15以上のの大規模なテクノロジー投資があった。シンガポールを除く東南アジア諸国では類を見ない。本質的にこれは2つの事を意味する。投資家はベトナムのIT展望に将来性を見出しており、ベトナムのスタートアップはそれを実現しているという事だ。
startupdating likes this translation
graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 14:37
2.ベトナムはスタートアップ投資とイグジットにおいて地域のリーダーである:数字を見てほしい。ベトナムは1月以来、5件の著しいイグジットと15件以上の重要なハイテク投資を実施してきた。それは、東南アジアの(シンガポールを除く)他国以上である。本質的に、これは2つのことを意味する:投資家はベトナムのIT環境におけるポテンシャルを見ており、ベトナムでのスタートアップが行われている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Temperament

3. An aggressive and hungry mentality in a post-communist landscape: After Vietnam opened up in 1989 with the socialist-oriented market economy, Vietnam has been on a ferocious growth path that pulled it out of the extreme poverty line by 2008 and experienced rapid GDP growth. Of course, one of the biggest engines of growth has been the advent of Vietnam’s many young corporations. The fierce growth of Vietnamese companies and competition can be attributed to the hardship and values of the previous generation being poured into the young hardworking modern generations. It’s gone from generations of restrained poverty and war to waking up to opportunity.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 22:52
気質

3. ポスト共産主義時代における攻撃的、ハングリーな精神: ベトナムが社会主義志向の市場経済で1989年に国を開いてから、2008年までには極度の貧困線から引き上げるほどの驚異的な成長をしており、GDPも顕著な成長をしてきた。もちろん、最大の成長エンジンの1つは、ベトナムで若い企業が多く誕生したことだった。ベトナムの企業や競争の急速な成長の背景には、かつての世代の勤勉や価値が、若くて仕事熱心な現代の世代に受け継がれたことがある。抑制された貧困、機会に目覚める戦争の世代はいなくなってしまった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 14:57
気質

3.共産主義後の積極的かつハングリーなメンタリティ-:1989年に社会主義市場経済からの開放後、ベトナムは2008年までの極度の貧困ラインからの脱出と急速なGDPの成長により、猛烈な成長軌道に乗っている。もちろん、最大の成長エンジンのひとつは、多くの若いベトナム企業の出現であった​​。ベトナム企業の激しい成長や競争は、若く勤勉な現世代に注がれた前世代の苦難や価値観に起因する。抑制された貧困と戦争の世代は終わり、機会に目覚めた世代が来たのである。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

This carries over into Vietnam’s startup scene. The mentality is that untapped markets and opportunities are ripe for the picking.

4. People are wily: There’s a saying in Vietnam that goes to the tune of “laws are as numerous as a jungle but the people follow the laws of the jungle.” In other words, despite the hurdles and minefields of Vietnam’s legal and political system, people still build hugely successful companies. Despite Vietnam’s so-called corruption, it’s local companies still seem to build into very successful corporations. This comes out of a practical business mentality from the younger and older entrepreneurs in all industries.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 15:14
これはベトナムのスタートアップシーンに引き継がれている。未開拓市場・機会の収穫の機が熟しているというメンタリティーである。

4。抜け目ない人々: ベトナムには「法律はジャングルのように無数にあるが、人々はジャングルの法則に従う」という調子のことわざがある。別の言葉で言うと、ベトナムの法律や政治システムにおける障害や地雷にもかかわらず、依然として人々は非常に成功した企業を構築しているということである。ベトナムのいわゆる腐敗にもかかわらず、依然として非常に成功した企業を構築しているように見えるのは地元企業である。これは、全ての産業における若年および年配の起業家からの実践的なビジネスメンタリティーから生じている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 00:07
この精神はベトナムの起業の現場にも受け継がれている。未開拓の市場や機会を選択すべきときが来た、という精神である。

4.人々は術策に富む:ベトナムでは、「法はジャングルのように入り組んでいるが、人はその法のジャングルに従う」と言われている。言い換えると、ベトナムの法や政治体系が困難で危険をはらんでいるにもかかわらず、人々は大きな成功を収める企業を起こし続ける、ということである。いわゆる汚職に反して、ベトナムの現地企業は、今なお事業を成功させているようだ。このことが、あらゆる業界の、若者から高齢の起業家までが、実務的なビジネス精神を有するという結果につながっている。
startupdating likes this translation

5. “Vietnamese people are inherently entrepreneurial”: At least that’s the saying that you hear all the time in Vietnam. People open up mom-and-pop stores left and right. If a new shoe store opens up on a local street, within months you’re bound to see a new competitor. People are always thinking about how to make money. Although this has manifested in scams and greedy business people, it’s also instilled an underlying entrepreneurial spirit.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 03:38
5. 「ベトナム人は本質的に起業家精神に溢れていること。」少なくともベトナムでは常に耳にする言葉だ。家族経営店が右から左へ開店する。地元の通りに新しい店が開店すれば、数ヵ月後には新しい競合店をみかけることになる。常に金儲けの方法について頭をめぐらせているのだ。悪徳商売や貧欲なビジネスマンにみられることだが、起業家精神の根底にも刻み込まれているのだ。
startupdating likes this translation
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 23:46
5.「ベトナム人は、生まれつきの起業家である」

少なくとも、ベトナムではいつもこのように言われてきた。人々は至る所に、家族経営の店を開く。ある一般道に新しい靴屋が開店すれば、数ヵ月のうちには競合店が建つだろう。彼らはいつも、どうやって金を稼ぎ出すか考えているのだ。この言葉は詐欺師やがめつい商売を行う人々を示してきたが、根本的な起業精神をも植えつけてきた。
startupdating likes this translation

The history

6. The Vietnamese diaspora: Regrettably, Vietnam has experienced many wars with outsiders over the years. But this has also caused a large amount of Vietnamese people to live abroad. And as these individuals start to become more interested in the Vietnamese market or connect to local entrepreneurs, we’re starting to see a few benefits. For example, Nhom Mua, one of Vietnam’s top daily deals sites that saw exponential growth from 2011 to 2012 before it crashed, was under the management of a team of foreigners and overseas Vietnamese returnees.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 09:01
歴史
6 ベトナムディアスポラ:残念ながら、ベトナムは長年にわたって外国との戦争をたくさん経験している。しかしこれにより、多くのベトナム人が海外で生活するにようにもなった。彼らは、ベトナム市場やベトナムの起業家と接点を持つことに関心を持ち始めた。ここに、いくつかの利点が見えてきている。例えば、ベトナムの大手共同購入サイトの一つであるNhom Muaは、2011年から2012年にかけて急激な成長を見せていたが、倒産。その後は、外国人や海外から帰国したベトナム人のチームに経営された。
★★☆☆☆ 2.0/1
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 03:51
歴史
6.ベトナム人の離散。残念なことに、ベトナムは長年に渡って外部と数多くの戦争を経験して来た。また、それにより、多くのベトナム人が海外に住む結果を生む事となった。こういった人々がベトナム市場や地元起業家との繋がりに興味を持ち始めた事で、いくつかの恩恵がみられはじめた。例えば、ベトナムのお買い得情報サイトで、破綻する前までの2011年から2012年にかけて飛躍的な成長を遂げたNhom Muaは外国人とベトナム人の海外流出帰国組の経営陣のもとにあった。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 09:09
歴史

6. ベトナム人の海外移住: 残念なことにベトナムは外国と長い期間にわたって多くの戦争を経験してきた。しかしこれにより、多くのベトナム人が外国で居住することになった。そしてこうした人たちが母国の市場に興味を持ち始め、もしくは地元の起業家とつながるにつれて、いくつかのメリットも目にされるようになっている。例えば、Nhom Muaというベトナムで日々取引されている上位サイトは、破綻する前、2011年から2012年にかけて指数関数的な成長をしたが、外国人と外国にいたベトナム人の帰還者のチームが運営していた。
startupdating likes this translation

The ecosystem is on a growth path

7. Local and international events on the up: In the past, I’ve noted that Vietnam’s events have been growing very fast with the addition of new hackathons and local conferences. There’s everything from locally-organized events like StartMeUp to internationally licensed ones like DEMO ASEAN. It shows the level of interest in startups and entrepreneurship is not only organic and coming from the community, but it’s also an interest from more mature markets. This serves to feed the ecosystem.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 09:20
エコシステムは成長路線にある

7 国内外のイベントが好調だ。過去には、新たなハッカソンや国内会議も加わることで、ベトナムのイベントは非常に急速に成長してきたと指摘した。StartMeUpのような地元主催のイベントから、DEMO ASEANといった国際的に認められているものまで、なんでもあるのだ。これでわかるのは、スタートアップや起業への関心のレベルがもともと強いとかコミュニティに由来するものというだけでなく、成熟した市場からも関心が出てきている、ということだ。これが、エコシステムを育てるのに一役買うのだ。
startupdating likes this translation
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 04:01
成長軌道にあるエコシステム

7. 好調な地元及び国際イベント。過去に、新しいハッカーソンや地元会議などの開催でベトナムのイベントシーンは急速に成長していると述べた。StartMeUpなどの全て地元で企画開催されたイベントやDEMO ASEANのように国際ライセンスをもったイベントなど様々である。これはスタートアップに対する興味の度合いを表すものであり、起業家精神がコミュニティーから生まれてくるだけでなく、より熟成した市場からの興味もあるということなのだ。これがエコシステムに供給する役目を果たしている。
startupdating likes this translation

8. More leaders than you think: I mentioned in my 10 actions post that Vietnam’s startup leaders are in hiding. That means there are more than you think. There are folks like Tai, founder and CEO of Socbay, one of Vietnam’s more successful mobile tech companies, who are considerably more low key about their moves and investments in the scene. Just because they’re in hiding doesn’t mean they’re not doing something. That makes for a more competitive atmosphere, but it’s also a resource that needs to be tapped into more.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 09:49
8 想像以上にいる指導者たち。これは「10 actions post that Vietnam’s startup leaders are in hiding」で触れた。つまり、読者が思うよりもずっと多いということだ。Tai氏もその一人だ。ベトナムで成功したモバイル・技術企業の一つであるSocbayの創設者兼CEOであるが、業界での動きや投資動向についてかなり控えめにしている。彼らが世を忍んでいるからといって、それが即、何もしていないという意味にはならない。これは、競り合うような雰囲気をもたらすが、同時に、より多く獲得すべきリソースでもあるのだ。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 09:52
8: 思うより沢山の指導者がいる: 私の10のアクションの中で示した通り、ベトナムのスタートアップ・リーダーたちは隠れている。これはあなたが思うより沢山のリーダーたちが存在するということだ。 ベトナムで最も成功したモバイルテクノロジーの会社であるSocbayの創始者であるTai氏のような人間がいるが、彼らは疑いようもない程にそういった場面での動きや投資を静かに行っている。これは単に彼らが隠れていることが何もしていないことを意味しているということではないということだ。それはより競争ムードを作り上げるが、それはより多く獲得する為の資源でもあるのだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 08:53
8. あなたが考えているよりも多いリーダーの数: 私の行動10の投稿の中でベトナムのスタートアップのリーダーは隠れていると述べた。これは、あなたが考えているよりも多いリーダーがいることを意味している。Socbayという、ベトナムで最も成功しているモバイルテクノロジー会社の1つである会社のCEOであるTai氏のような人がいる。この人は、この業界で動きや投資の面では相当控えめである。隠れているというだけで、何もしていないというわけではない。これは競争的な雰囲気を生み出しているが、同時にもっと引き出されなくてはならないリソースでもある。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/10-reasons-vietnams-startup-scene-aggressive-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime