Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 19 Sep 2013 at 14:08
10 reasons why Vietnam’s startup scene is the most aggressive in Southeast Asia
When I published my ten actions post last month, it got a bunch of views. On one side, it’s because I got the number ten in there, and people love clicking lists. But the key reason is Vietnamese entrepreneurs care about their startup scene. There’s a resounding sense that the community needs to work together and build. And I’m beginning to get the sense that, after traveling around Southeast Asia and speaking to movers and shakers throughout the region, that this might be something quite unique to Vietnam, at the moment.
ベトナムのスタートアップシーンが東南アジアで最も積極的である10の理由
私の10のアクションのポストを先月公開すると、多くの注目を集めた。その理由は、私がこのポストに10という数字を入れたことと読者がリストをクリックすることが大好きだったことにある。しかし、主な理由は、ベトナムの起業家がスタートアップシーンを大切にしていることにある。コミュニティが一緒に仕事して構築する必要があるという感覚がはっきりとある。そして、東南アジアを旅し地域全体の有力者と話し、現時点でベトナムにおいて非常にユニークなものかもしれないという感覚を私は得始めている。
Reviews ( 1 )
original
ベトナムのスタートアップシーンが東南アジアで最も積極的である10の理由
私の10のアクションのポストを先月公開すると、多くの注目を集めた。その理由は、私がこのポストに10という数字を入れたことと読者がリストをクリックすることが大好きだったことにある。しかし、主な理由は、ベトナムの起業家がスタートアップシーンを大切にしていることにある。コミュニティが一緒に仕事して構築する必要があるという感覚がはっきりとある。そして、東南アジアを旅し地域全体の有力者と話し、現時点でベトナムにおいて非常にユニークなものかもしれないという感覚を私は得始めている。
corrected
ベトナムのスタートアップシーンが東南アジアで最も積極的である10の理由
私の10のアクションのポストを先月公開すると、多くの注目を集めた。その理由は、私がこのポストに10という数字を入れたことと読者がリストをクリックすることが大好きだったことにある。しかし、主な理由は、ベトナムの起業家がスタートアップシーンを大切にしていることにある。コミュニティが一緒に仕事をして作り上げていく必要があるという感覚がはっきりとある。そして、東南アジアを旅し、その地域全体の有力者と話した結果、現時点でこれはベトナムにおいて非常にユニークなものかもしれないと私は感じ始めている。
一生懸命訳しているときには自分はわかっているのですが、しばらくして客観的に読んでみるともう一歩クリアじゃないことは私もよくあります。お互いがんばりましょう。WTG!
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。