Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 19 Sep 2013 at 14:37
2. Vietnam is the regional leader in startup investments and exits: Look at the numbers, Vietnam has had five significant exits since January and over 15 significant tech investments. That’s more than any other country in Southeast Asia (besides Singapore). Essentially, this means two things: investors see potential in Vietnam’s IT landscape, and startups in Vietnam are delivering.
2.ベトナムはスタートアップ投資とイグジットにおいて地域のリーダーである:数字を見てほしい。ベトナムは1月以来、5件の著しいイグジットと15件以上の重要なハイテク投資を実施してきた。それは、東南アジアの(シンガポールを除く)他国以上である。本質的に、これは2つのことを意味する:投資家はベトナムのIT環境におけるポテンシャルを見ており、ベトナムでのスタートアップが行われている。
Reviews ( 1 )
original
2.ベトナムはスタートアップ投資とイグジットにおいて地域のリーダーである:数字を見てほしい。ベトナムは1月以来、5件の著しいイグジットと15件以上の重要なハイテク投資を実施してきた。それは、東南アジアの(シンガポールを除く)他国以上である。本質的に、これは2つのことを意味する:投資家はベトナムのIT環境におけるポテンシャルを見ており、ベトナムでのスタートアップが行われている。
corrected
2.ベトナムはスタートアップ投資とイグジットにおいて地域のリーダーである:数字を見てほしい。ベトナムは1月以来、5件の著しいイグジットと15件以上の重要なハイテク投資を実施してきた。それは、東南アジアの(シンガポールを除く)他国以上である。本質的に、これは2つのことを意味する。投資家はベトナムのIT環境におけるポテンシャルを見ており、ベトナムでのスタートアップが行われている。
Excellent!
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。