[Translation from English to Japanese ] I have checked the history for Order ID: 104-1223898-5889808 (Order-Item ID:5...

This requests contains 5013 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 16 times by the following translators : ( nattolover , 14pon , white_elephant , ratatatwi ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by koorii64 at 21 Aug 2013 at 09:15 5420 views
Time left: Finished

I have checked the history for Order ID: 104-1223898-5889808 (Order-Item ID:54601518104202) in our records and see that the order was refunded and returned by customer on August 6, 2013 and it has been added to your unfulfillable inventory with a disposition as 'Defective.' Please place a removal order to get this item back for your physical inspection.

It has been explained in your returns fulfillment report that can be accessed from the below link:
To help ensure a great customer experience, which drives customer satisfaction and loyalty and makes FBA offers more attractive from sellers like you, we reserve the right to accept returns for Units that are defective or customer damaged on a case-by-case basis.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 10:13
オーダーID:104-1223898-5889808 (オーダーアイテムID:54601518104202)の履歴を当社の記録より調べましたところ、これは返金され、お客様から2013年8月6日に返品されておりました。また、当商品は「不良」につき処分品として、貴社の在庫への補充不適格品となっておりました。引き取り注文をお出しになって、現物を取り寄せ、状況をお確かめください。

本件は以下リンクの、返品・在庫戻し報告にも記載されております。
お客様に喜んでお買い物をしていただくことは、お客様のご満足とお店へのごひいきにつながり、ひいては貴社のような販売者の皆様からのFBA提供をより魅力的なものにします。そのため、弊社では不良品やお客様により破損された商品を、場合に応じて弊社が返品を受け付ける権利を有しております。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 09:37
注文ID: 104-1223898-5889808(注文商品ID: 54601518104202)の記録を調べたところ、注文は返金され、商品は2013年8月6日に返品として到着し、貴店舗のアンフルフィラブルインベントリに欠陥品として廃棄指定されています。実物調査のために撤去依頼を出してください。

撤去依頼手続きは返品フルフィルメント報告書で説明されているように下記のリンクからアクセスできます。:
お客様の満足や忠誠心を推進し、私達が提供するFBAの胎教が貴店舗のような販売店からみて魅力的になるようにすることによって素晴らしいお客様体験の手助けをするために、私達電子商店街運営会社は返品をその都度、製造不良品またはお客様に起因する不良品として選別する権利を持っています。

However, Units that are defective or damaged by customers are not covered by the FBA Lost and Damaged Inventory Reimbursement Policy
Please know that a customer damaged unit need not mean that the units are completely damaged, but may be in a condition not acceptable by Amazon to be shipped again to another buyer. 'Customer damaged' is a general term used to describe the item when it is not in the same exact condition it was when it was sent out. For example, if the packaging was opened. It simply means we would not want to put it back up for sale in the same condition it was listed previously. You may request to have the item return to you and inspect it and then possibly resell it, depending on the situation

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 10:25
しかし、不良品やお客様が破損した商品はFBAの紛失及び破損商品への返金規定の対象になりません。
お客様が破損した商品とは、必ずしも完全に壊れているというわけではありません。しかし、Amazonとして、それを別のお客様に販売できる状態ではない、という場合もあります。「お客様による破損」とは、発送時と同じ状態ではない、という商品を差す用語です。例えば、包装が開けられたものです。つまり、以前と同じ状態でもう一度出品するわけにはいかないもの、ということです。そのような商品は貴社で引き上げ、調べて、状況によっては再度販売することもできます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 09:53
しかし、不良品や購入者責任不良品はFBA紛失と損傷在庫返金ポリシーの適用外です。
購入者責任不良品は必ずしも完全に壊された商品ということではなく、返品された商品が他のお客様に再販できない商品とアマゾンが判断した商品の場合もあります。「購入者責任不良品」は商品が出荷時の状態と完全に同じ状態にない商品と説明されます。例として商品箱が購入者によって空けられた場合があります。商品箱が開けられた商品は、以前に展示されていた時と同じ状態での販売されることを私達は望みません。貴店舗は返品された商品を検査のため店舗で引き取ることを依頼できます。その後、状況によってはその商品の再販売をすることができます。

When an item returns to our warehouse as customer damaged or defective, it is put into unfulfillable status. We do not credit the sellers in this case. Also, by using FBA, the seller gives Amazon full control over handling fulfillment and customer service, and that we (Amazon) “…reserve the right to make case-by-case exceptions and accept returns for units fulfilled through FBA that may be outside these guidelines.”
This policy is located in Section 7.5.1 of the FBA Manual:
In order to appraise the unit yourself, please create a removal order. You can request to have your inventory returned to you from Seller Central on the Inventory Amazon Fulfills page.

white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 10:46
商品が顧客により損傷、欠陥として当方の倉庫へ返送された場合、それは充当できない状態におかれます。この場合我々は販売者に対して保証はしていません。FBAを用いることにより販売者はAmazonに充当の扱いと顧客サービスの完全管理を与えていますし、我々Amazonはケースバイケースの例外を持ち、これらの指針範囲外のFBAを満たすユニットの返品を受け付ける権利を保有しています。
この指針はFBAマニュアルの7.5.1章にあります。
ユニットをご自身で評価するために、返品注文を作成ください。あなたの在庫の返品をアマゾン在庫補充ページの販売者セントラルから要求できます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 10:09
商品が購入者責任不良品や不良品として私達の倉庫に返品された場合は、その商品はアンフルフィラブル状態として保管されます。私達はこのような商品に対する保証をいたしません。また、FBAを適用し、販売者(店)はフルフィルメントの扱いやカスタマーサービスの全権をアマゾンに与えていますので私達(アマゾン)は「その都度例外の判断をする権利をもち、これらの指針適用外であってもFBAの適用を満足する商品の返品を受け付けます。」この方針はFBAマニュアルの7.5.2章に記載されています。返品されて商品を査定するために撤去依頼を出してください。貴店舗は在庫一覧に乗っている商品の撤去をSeller CentralのInventry Amazon Fulfillsページから依頼できます。

1. Check the boxes next to the items you want removed from Amazon's fulfillment centers, select "Create Removal Order" from the Apply to Selected pull-down menu and click "Go."
2. On the next page, enter the shipping address and quantity for each item and click "Continue."
3. Review the Order Summary, which includes the shipping speed, the estimated cost and weight, and the shipping address.
4. Click "Place Order."

Returns can take 10 to 14 days to pick, pack and ship. Until they are picked from inventory, Fulfillable items will remain listed on Amazon.com and can be purchased by customers. If this occurs, the remaining quantity will be shipped minus any sold quantity.














white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 10:34
1. Amazonの補充センターから撤回を希望する商品の横のボックスにチェックを入れ、プルダウンメニューから「注文撤回を作成」を選択しGoをクリックしてください。
2. 次のページで出荷先アドレスと各商品の数量を入力し"Continue." をクリックしてください。
3. 出荷スピード、見積もられる費用と重量、出荷先アドレスを含む注文内容を確認してください。
4. "Place Order." をクリックしてください。

返品は集荷、荷造り、配送で10から14日かかります。倉庫からそれらが集荷されるまでに充当可能な商品はAmazon.com にリストに載せられたままですし、顧客刃購入できます。この場合には残存数は販売された数量を差し引いたものが配送されます。
ratatatwi
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 09:40
1. アマゾン配送センターから削除したい商品の横にあるボックスにチェックを入れ、プルダウンメニュー「選択してください(Apply to Selected)」から「キャンセルのご依頼(Create Removal Order)」を選択し、「確定(Go)」をクリックしてください。
2. 次ページでは、配送先の住所と各商品の数量を入力し、「続ける(Continue)」をクリックしてください。
3. ご依頼内容(Order Summary)含まれる配送スピード、見積費用および見積重量、配送先住所を確認してください。
4.「ご依頼内容の確定(Place Order)」をクリックしてください。

返品対象商品のお預かり、梱包、配送には10~14日かかることがあります。在庫から除かれない限り、配送可能商品としてAmazon.comにリストされたままとなり、顧客から購入注文が入る可能性があります。この場合、販売数量を除いた残数が配送されます。
★★★★★ 5.0/1

For more information about creating removal orders, go to this page:

To ensure consistent customer satisfaction, Amazon.com's quality standards are high, and items deemed acceptable for sale at retail stores may not be acceptable here. Scratches, bends, or discoloration will force us to deem a Unit as unsellable. Further, although items may be shipped in pristine condition and handled here with the utmost care, damage may be incurred during shipment to our facilities.

We do understand that there are situations, where buyer may misuse the system in-spite of having dedicated teams and systems in place to take action against buyers who are violating.






nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 12:07
オーダーの削除に関する情報をもっとお知りになりたい場合は、このページヘ移動してください。

一貫してお客様に満足いただくために、Amazon.comの高い基準はあります。小売店で販売が可能だと判断される商品でも、ここでは販売できないことがあります。引っかき傷や折れ、変色などでも、販売不可になります。さらに、新品の状態で送付されてきて、ここで最大限丁寧な扱いをしても、弊社の施設への搬送の際に損傷を受ける可能性もあります。

違反行為を行う購入者に対して、チームとシステムが正しく対処できる体制になっているにもかかわらず、購入者がシステムを悪用するケースがあることもわかっています。
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 10:21
ご注文の撤回を作成するための詳細情報はこのページをご覧ください。
一貫した顧客満足を確保するために Amazon.comの品質標準は高く、小売店では受け入れられるように思われる商品でもここでは受け入れられない場合があります。傷、折れ、色落ちなどは販売不可とみなされます。さらに商品が新品の状態で出荷されて細心の注意を払って扱われても我々の施設へ入荷するまでの間に損傷を受けるかもしれません。
我々は違反する購入者に対して行動をとるチームやシステムを備えているにもかかわらず購入者が悪用する事態があることを把握しています。

We do consider this and would certainly work to improve our surveillance over violating buyers. Having said that, we at Amazon genuinely consider seller experience as the prime factor in our day to day operations.


We genuinely believe that doing the right thing for the customer builds a larger, happier community of customers and therefore increases sales of all merchandise on Amazon.com. We do understand your view for the return policy, that the buyer might be misusing the system, please note that we have taken necessary measures to identify buyers misusing our system by checking automatically as well as manually and will certainly take necessary action if identified.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 11:37
弊社は、この件を真摯に受け止め、違反行為を行う購入者の監視体制を確実に強化していきます。しかしながら、Amazonは、販売者様の経験を、日常業務の中の最優先事項として考えています。

お客様に対して正しいことを行うことが、お客様の増加、満足度の向上、ひいてはAmazon.comで扱う全商品の売上増加につながるものだと、弊社では心より信じています。購入者がシステムを悪用しているかもしれないという、お客様の返品ポリシーに関するご意見はもっともなものです。しかし、弊社としましては、自動及び手動のチェックによって、システムを悪用している販売者を特定するための必要な手段を講じていることもご理解ください。また、特定されれば必要な措置も必ず講じる所存でございます。
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 10:09
我々はこの点について検討し、我々の違反購入者の調査について改善するために確かに動いています。そのためにAmazonでは日々の運用の中で販売者体験が最優先の要素であると純粋に考えております。

我々は純粋に顧客に対して正しいことをすることはより多くのより楽しい顧客コミュニティーを作ると考えておりますので、Amazon.comのすべての商品の販売が増加しています。我々はあなたの返品に対する意見は理解しています。購入者がシステムを悪用しているような場合には自動的にそしてマニュアルでチェックして悪用している購入者を特定するための必要な対策を取っており、判明した場合には確実に必要な行動をとることをご留意していてください。

There are systemic as well as manual checks in place to avoid any buyer violations. we are of the opinion that due to few violations that we are seeing on our website, we should not revise policies that would adversely impact any genuine buyer. We will certainly pass on your feedback and we consider feedback from our buyers/sellers very seriously and would certainly see if we can further improve our system to filter such malpractices at Amazon.com.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 10:28
購入者の違反行為を防止するために、システムのよるチェックと手動によるチェックを行っています。弊社としましては、弊社サイト上で多少の違反が見つかったことによって方針を変えてしまうと、誠実なご購入者が不利益を被ることになりかねませんので、変更すべきでないと考えています。お客様のご意見は、真摯に受け止めさせていただきます。弊社は、購入者、販売者からのご意見を真摯に受け止め、Amazon.comでの違反行為を発見するシステムの今以上の向上を模索していきます。
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 09:58
購入者の違反行為を避けるためにシステム上同様マニュアルでのチェックも実施されています。我々が遭遇したり我々のウェブ上での違反が少ないことにより我々の意見はいかなる純粋な購入者に対しても敵対的な衝撃を与えるような方針の転換はすべきではないということです。我々はあなたのフィードバックに確かに情報を移し、我々の購入者や販売者からのフィードバックを真剣にとらえ、 Amazon.comにおいてそのような悪事に対するしてフィルターリングするようなシステムの改善ができないか検討します。





I appreciate your understanding in this regards.

If you have additional questions about your case, 109098191, please click

If you have questions about a different issue, please review our Seller Help:

Please give us feedback to help Amazon improve your selling experience.

Did we successfully answer your question?

Thank you!

Please note: This e-mail was sent from an address that cannot accept incoming e-mail.

Thank you for selling with Amazon,

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 10:44
この件に関しまして、ご理解いただきありがとうございます。

お客様の事例(109098191)について、他にもご質問がございましたら、クリックをお願いします。

他の件のご質問につきましては、Seller Helpを御覧ください。

Amazonが、お客様の販売活動の向上のお役に立てますよう、ぜひご意見をいただければと思います。

弊社からのお答えは、的確でしたでしょうか?

以上、よろしくお願いします。

ご注意:このメールは、受信専用のアドレスから発信していますので、このメールに返信をしていただいてもこちらで受信できません。

Amazonでの販売活動を今後とも宜しくお願い致します。
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 09:49
この件に関してのあなたの理解に対して感謝いたします。
あなたのケース109098191に関してさらにご質問がある場合にはクリックしてください。
別の件で質問がある場合にはSeller Helpをご覧ください。
Amazonの販売体験の改善のためにフィードバックをお願いします。
ご質問は以上で解決したでしょうか。
どうもありがとうございました。
注意:このメールはメールを受け取ることのできないアドレスから送信されています。
Amazonでのご販売ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime