[Translation from English to Japanese ] I have checked the history for Order ID: 104-1223898-5889808 (Order-Item ID:5...

This requests contains 5013 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 16 times by the following translators : ( nattolover , 14pon , white_elephant , ratatatwi ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by koorii64 at 21 Aug 2013 at 09:15 5459 views
Time left: Finished

I have checked the history for Order ID: 104-1223898-5889808 (Order-Item ID:54601518104202) in our records and see that the order was refunded and returned by customer on August 6, 2013 and it has been added to your unfulfillable inventory with a disposition as 'Defective.' Please place a removal order to get this item back for your physical inspection.

It has been explained in your returns fulfillment report that can be accessed from the below link:
To help ensure a great customer experience, which drives customer satisfaction and loyalty and makes FBA offers more attractive from sellers like you, we reserve the right to accept returns for Units that are defective or customer damaged on a case-by-case basis.

オーダーID:104-1223898-5889808 (オーダーアイテムID:54601518104202)の履歴を当社の記録より調べましたところ、これは返金され、お客様から2013年8月6日に返品されておりました。また、当商品は「不良」につき処分品として、貴社の在庫への補充不適格品となっておりました。引き取り注文をお出しになって、現物を取り寄せ、状況をお確かめください。

本件は以下リンクの、返品・在庫戻し報告にも記載されております。
お客様に喜んでお買い物をしていただくことは、お客様のご満足とお店へのごひいきにつながり、ひいては貴社のような販売者の皆様からのFBA提供をより魅力的なものにします。そのため、弊社では不良品やお客様により破損された商品を、場合に応じて弊社が返品を受け付ける権利を有しております。

However, Units that are defective or damaged by customers are not covered by the FBA Lost and Damaged Inventory Reimbursement Policy
Please know that a customer damaged unit need not mean that the units are completely damaged, but may be in a condition not acceptable by Amazon to be shipped again to another buyer. 'Customer damaged' is a general term used to describe the item when it is not in the same exact condition it was when it was sent out. For example, if the packaging was opened. It simply means we would not want to put it back up for sale in the same condition it was listed previously. You may request to have the item return to you and inspect it and then possibly resell it, depending on the situation

しかし、不良品やお客様が破損した商品はFBAの紛失及び破損商品への返金規定の対象になりません。
お客様が破損した商品とは、必ずしも完全に壊れているというわけではありません。しかし、Amazonとして、それを別のお客様に販売できる状態ではない、という場合もあります。「お客様による破損」とは、発送時と同じ状態ではない、という商品を差す用語です。例えば、包装が開けられたものです。つまり、以前と同じ状態でもう一度出品するわけにはいかないもの、ということです。そのような商品は貴社で引き上げ、調べて、状況によっては再度販売することもできます。

When an item returns to our warehouse as customer damaged or defective, it is put into unfulfillable status. We do not credit the sellers in this case. Also, by using FBA, the seller gives Amazon full control over handling fulfillment and customer service, and that we (Amazon) “…reserve the right to make case-by-case exceptions and accept returns for units fulfilled through FBA that may be outside these guidelines.”
This policy is located in Section 7.5.1 of the FBA Manual:
In order to appraise the unit yourself, please create a removal order. You can request to have your inventory returned to you from Seller Central on the Inventory Amazon Fulfills page.

商品が顧客により損傷、欠陥として当方の倉庫へ返送された場合、それは充当できない状態におかれます。この場合我々は販売者に対して保証はしていません。FBAを用いることにより販売者はAmazonに充当の扱いと顧客サービスの完全管理を与えていますし、我々Amazonはケースバイケースの例外を持ち、これらの指針範囲外のFBAを満たすユニットの返品を受け付ける権利を保有しています。
この指針はFBAマニュアルの7.5.1章にあります。
ユニットをご自身で評価するために、返品注文を作成ください。あなたの在庫の返品をアマゾン在庫補充ページの販売者セントラルから要求できます。

1. Check the boxes next to the items you want removed from Amazon's fulfillment centers, select "Create Removal Order" from the Apply to Selected pull-down menu and click "Go."
2. On the next page, enter the shipping address and quantity for each item and click "Continue."
3. Review the Order Summary, which includes the shipping speed, the estimated cost and weight, and the shipping address.
4. Click "Place Order."

Returns can take 10 to 14 days to pick, pack and ship. Until they are picked from inventory, Fulfillable items will remain listed on Amazon.com and can be purchased by customers. If this occurs, the remaining quantity will be shipped minus any sold quantity.














1. アマゾン配送センターから削除したい商品の横にあるボックスにチェックを入れ、プルダウンメニュー「選択してください(Apply to Selected)」から「キャンセルのご依頼(Create Removal Order)」を選択し、「確定(Go)」をクリックしてください。
2. 次ページでは、配送先の住所と各商品の数量を入力し、「続ける(Continue)」をクリックしてください。
3. ご依頼内容(Order Summary)含まれる配送スピード、見積費用および見積重量、配送先住所を確認してください。
4.「ご依頼内容の確定(Place Order)」をクリックしてください。

返品対象商品のお預かり、梱包、配送には10~14日かかることがあります。在庫から除かれない限り、配送可能商品としてAmazon.comにリストされたままとなり、顧客から購入注文が入る可能性があります。この場合、販売数量を除いた残数が配送されます。

For more information about creating removal orders, go to this page:

To ensure consistent customer satisfaction, Amazon.com's quality standards are high, and items deemed acceptable for sale at retail stores may not be acceptable here. Scratches, bends, or discoloration will force us to deem a Unit as unsellable. Further, although items may be shipped in pristine condition and handled here with the utmost care, damage may be incurred during shipment to our facilities.

We do understand that there are situations, where buyer may misuse the system in-spite of having dedicated teams and systems in place to take action against buyers who are violating.






オーダーの削除に関する情報をもっとお知りになりたい場合は、このページヘ移動してください。

一貫してお客様に満足いただくために、Amazon.comの高い基準はあります。小売店で販売が可能だと判断される商品でも、ここでは販売できないことがあります。引っかき傷や折れ、変色などでも、販売不可になります。さらに、新品の状態で送付されてきて、ここで最大限丁寧な扱いをしても、弊社の施設への搬送の際に損傷を受ける可能性もあります。

違反行為を行う購入者に対して、チームとシステムが正しく対処できる体制になっているにもかかわらず、購入者がシステムを悪用するケースがあることもわかっています。

We do consider this and would certainly work to improve our surveillance over violating buyers. Having said that, we at Amazon genuinely consider seller experience as the prime factor in our day to day operations.


We genuinely believe that doing the right thing for the customer builds a larger, happier community of customers and therefore increases sales of all merchandise on Amazon.com. We do understand your view for the return policy, that the buyer might be misusing the system, please note that we have taken necessary measures to identify buyers misusing our system by checking automatically as well as manually and will certainly take necessary action if identified.

弊社は、この件を真摯に受け止め、違反行為を行う購入者の監視体制を確実に強化していきます。しかしながら、Amazonは、販売者様の経験を、日常業務の中の最優先事項として考えています。

お客様に対して正しいことを行うことが、お客様の増加、満足度の向上、ひいてはAmazon.comで扱う全商品の売上増加につながるものだと、弊社では心より信じています。購入者がシステムを悪用しているかもしれないという、お客様の返品ポリシーに関するご意見はもっともなものです。しかし、弊社としましては、自動及び手動のチェックによって、システムを悪用している販売者を特定するための必要な手段を講じていることもご理解ください。また、特定されれば必要な措置も必ず講じる所存でございます。

There are systemic as well as manual checks in place to avoid any buyer violations. we are of the opinion that due to few violations that we are seeing on our website, we should not revise policies that would adversely impact any genuine buyer. We will certainly pass on your feedback and we consider feedback from our buyers/sellers very seriously and would certainly see if we can further improve our system to filter such malpractices at Amazon.com.

購入者の違反行為を防止するために、システムのよるチェックと手動によるチェックを行っています。弊社としましては、弊社サイト上で多少の違反が見つかったことによって方針を変えてしまうと、誠実なご購入者が不利益を被ることになりかねませんので、変更すべきでないと考えています。お客様のご意見は、真摯に受け止めさせていただきます。弊社は、購入者、販売者からのご意見を真摯に受け止め、Amazon.comでの違反行為を発見するシステムの今以上の向上を模索していきます。





I appreciate your understanding in this regards.

If you have additional questions about your case, 109098191, please click

If you have questions about a different issue, please review our Seller Help:

Please give us feedback to help Amazon improve your selling experience.

Did we successfully answer your question?

Thank you!

Please note: This e-mail was sent from an address that cannot accept incoming e-mail.

Thank you for selling with Amazon,

この件に関しまして、ご理解いただきありがとうございます。

お客様の事例(109098191)について、他にもご質問がございましたら、クリックをお願いします。

他の件のご質問につきましては、Seller Helpを御覧ください。

Amazonが、お客様の販売活動の向上のお役に立てますよう、ぜひご意見をいただければと思います。

弊社からのお答えは、的確でしたでしょうか?

以上、よろしくお願いします。

ご注意:このメールは、受信専用のアドレスから発信していますので、このメールに返信をしていただいてもこちらで受信できません。

Amazonでの販売活動を今後とも宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime