[Translation from English to Japanese ] Stickers Are Not the Only Way Mobile Messaging Apps Make Money On Thursday M...

This requests contains 5438 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sweetshino , mars16 , tani1973 , blackdiamond , arcsine , ynomura , pollux ) and was completed in 34 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 20 Aug 2013 at 12:52 4191 views
Time left: Finished

Stickers Are Not the Only Way Mobile Messaging Apps Make Money

On Thursday MessageMe became the latest mobile messaging app that joins the sticker craze as it introduces a number of free and paid sets of stickers. The week before, TenthBit’s Couple also added stickers for its users. With Path and Facebook joining the sticker craze this year, it looks as if the prevailing way to monetize messaging apps is by selling stickers instead of charging to use their services. But evidence shows that there are other ways.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 16:35
モバイルメッセージアプリで収益があがられるのはスタンプだけ!?

MessageMeは木曜日、無料・有料スタンプを導入し、スタンプ人気に便乗したモバイルメッセージアプリの中で最新のアプリとなる。その1週間まえ、TenthBit’s Coupleが、スタンプをユーザーのために取り入れた。PathとFacebook が今年、スタンプ人気に便乗したことにより、メッセージアプリから収益を上げるのは、こうしたサービスの使用に課金することよりもスタンプを販売することによって達成できると錯覚してしまう。しかし、他にも方法があることが証明されている。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 14:07
ステッカーはモバイルメッセージアプリが稼ぐことのできる唯一の方法ではない

木曜日、MessageMeは多くの無料、有料のステッカーセットを導入したことで、ステッカー人気に参加した最新のモバイルメッセージアプリとなった。 この一週間前、TenthBitのCoupleもユーザ向けステッカーを追加した。 PathやFacebookが今年ステッカー人気に参加したことで、メッセージアプリで収益を上げる支配的な方法はサービスに課金することではなくステッカーを売ることであるかのようだ。しかし、別の方法があることをエビデンスは示している。

Mobile consumers have been trained and led to believe that messaging apps are or should be free and that any messaging service should be free. Thanks to mobile network carriers in general setting the cost of SMS ridiculously high and generally keeping the service in the 1990s, a number of free to use Internet-dependent messaging services had began to show up on mobile platforms.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 17:09
携帯使用者がそう仕向けられたのか自然とそうなってしまったのか分からないが、メッセージアプリは無料であるべき、もしくは無料であるのが当然であり、メッセージサービスは無料でなければならないという思い込みがある。モバイルネットワークのキャリアが、90年代、ショートメッセージサービス(SMS)にかかる費用をばかみたいに高く設定し、このサービスを継続してきたため、無料で使用できるインターネットを介したメッセージサービスが、携帯プラットフォーム上にたくさん登場しはじめた。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 14:15
モバイルの消費者は、メッセージアプリは無料である、もしくは無料であるべきだ、そしていかなるメッセージサービスは無料であるべきだと信じるように鍛えられ、仕向けられてきた。SMSの一般料金を馬鹿げたほど高く設定し、全般的に1990年代のサービスを維持しているモバイルネットワークキャリアのおかげで、多くの無料のインターネット依存型メッセージサービスがモバイルプラットフォーム上で出現し始めた。

The likes of Yahoo Messenger, Nimbuzz, MSN, and Skype had been among the early ones to bring their services to mobile devices followed by messaging services developed natively for mobile environment. Applications such as BlackBerry Messenger, WhatsApp, and Viber helped kick start the mobile messaging revolution.

These apps have taught people that there is, or there should be, no directly attributable cost to use messaging services like the way SMS works. So what are the ways that messaging service companies have taken to earn revenue?

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 23:55
Yahoo Messenger、Nimbuzz、 MSN、 Skypeなどは早い時期に、携帯でこれらのサービスを使用できるるようにし、携帯環境専用に開発されたメッセージアプリはその後に続く。BlackBerry Messenger、WhatsApp、Viberなどのアプリが携帯メッセージに変化をもたらした。

こうしたアプリが教えてくれたのは、メッセージサービスというものは、SMSのように、使用に対して直接課金しないことであり、すべきではないということだ。メッセージサービスを提供する会社が収益を上げる方法が他にあるのだろうか?
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 14:26
Yahoo Messenger、Nimbuzz、MSNやSkypeといったものは、それぞれのサービスをモバイル機器にもたらした初期のもので、これにモバイル環境向けに固有に開発されたメッセージサービスが続いた。BlackBerry Messenger、WhatsAppやViberなどのアプリは、モバイルメッセージ革命の最初のスタートに貢献した。

このアプリはユーザに対して、メッセージサービスを使うに際してはSMSが行っているような直接的な従量費用はかからない、もしくはかからなくすべきであることを学ばせた。 そのため、メッセージサービス企業が売上を稼ぐ手段には何があるのだろうか?

Stickers

The most obvious and perhaps easiest way to monetize messaging apps these days is by selling sticker packs. Line and KakaoTalk have been making millions through selling stickers to consumers and getting brands and celebrities to sell stickers on their platforms. When companies and individuals sell stickers on these messaging apps, it tends to be as part of a corporate deal to provide an official presence on the network.

American-based apps such as Path, MessageMe, Couple, and Facebook Messenger have only caught on the sticker craze this year due to the lack of cultural significance that stickers or emoticons have in the so called western society.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 01:54
スタンプ

今日、メッセージアプリを収益化する最も明らかで、恐らく最も手っ取り早い方法はスタンプパッケージを販売する事である。LineやKakao Talkは消費者にスタンプを販売する事で何百万もを稼ぎ、ブランドや有名人のプラットフォームでスタンプを販売している。企業や個人がこの様なメッセージアプリ上でスタンプを販売する際は、ネットワークで正式なプレゼンスを提供することを取引の一部とする傾向がある。

アメリカを拠点とするPath、MessageMe、CoupleやFacebook Messengerなどのアプリは、西洋社会においてスタンプや感情アイコン(顔文字)のもつ文化的重要性が欠如している為、今年になってようやくこのスタンプ流行に追いついた。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 14:39
ステッカー

今日、メッセージアプリで収益を上げる明白かつ最も簡単な方法は、ステッカーパックを販売することだ。LineやKakaoTalkは消費者にステッカーを販売し、プラットフォーム上でステッカーを販売するブランド企業や有名人を獲得することで多くの金額を稼いできた。 企業や個人がメッセージアプリ上でステッカーを販売する時、ネットワーク上での公式なプレゼンスを提供する企業取引の一部となる傾向がある。

Path、MessageMe、CoupleやFacebook Messengerなど米国を拠点とするアプリがステッカー人気に取り込まれたのはまだ今年のことである。いわゆる西側社会でステッカーや顔文字が文化的な重要性を持たなかったからである。

The Verge published a very detailed and comprehensive story a while ago on how emoji have taken Japan and the rest of world by storm, permeating beyond simple text messaging, into story telling in describing how people express themselves. Emoticons that depict exaggerated illustrations of feelings and expressions are well and truly ingrained in the Asian psyche.

The Next Web has an in-depth feature on how stickers have become a major part in messaging applications across the world earning companies tens of millions of US dollars. Essentially laying down the argument that not only are stickers here to stay but messaging apps had better catch on.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 16:44
Vergeは少し前に、いかに絵文字が日本と世界をたちまち魅了し、単純なテキストメッセージを超えて、自分を表現する方法を記述する際の物語にまで浸透したかについての非常に詳細かつ包括的な話を発表した。誇張された感情表現を描いた顔文字はアジアの人の心理に本当にうまく染み込んでいる。

Next Webは、世界で何百万ドルも稼ぐ企業の間でステッカーがメッセージアプリの主要部になったかについての詳細な特集を組んでいる。本質的にそこでの議論にあるのは、ステッカーがそこにあることだけではなく、メッセージアプリは乗っかるのが良いということである。
ynomura
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 02:56

The Vergeは、どのようにして"Emoji"が、人々が自己表現をすることができる物語として、シンプルなテキスト文を超えて浸透していきながら、日本やその他の国々を席巻していったかという点について、とても詳細でわかりやすい記事を発行しました。大げさな感情や表情のイラスト描写であるエモーティコンは、アジア人の精神にとても深くしみこんでいるものなのだ。

The Next Webは、どのようにしてステッカーがメッセージングアプリの主要な部分となり、企業に何千万USドルもの利益を上げているかという点について詳細な記事を出している。ステッカーが定着するかという点だけでなく、メッセージングアプリの人気についても根本的な議論として提起していた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Gaming components

Even though stickers may be a significant part of messaging apps, Line and KakaoTalk, the two most prominent apps that ushered in the age of stickers for messaging applications, do not earn most of their money from there.

Companies behind both apps revealed recently that in-game purchases make up the largest portion of their revenues. KakaoTalk and Line are more accurately described as platforms as both offer games and other apps that are separately installed but link up to their messaging networks, leveraging the wider user base developed by their messaging apps.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 16:56
ゲームの構成

ステッカーはメッセージアプリの主要部分であるとはいえ、メッセージアプリでのステッカー時代を先導した2つの抜きん出たアプリであるLineとKakaoTalkの収益はステッカーからもたらされているわけではない。

両アプリの企業は最近、ゲーム内課金が最大の売上項目であることを明らかにした。KakaoTalkとLineは正確にはプラットフォームである。 別にインストールされるがメッセージネットワークにリンクされるゲームやアプリを両社とも提供しているからで、 メッセージアプリで開拓された広いユーザベースを活用しているのである。
ynomura
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 03:24
ゲームコンポーネント

ステッカーがメッセージアプリの重要な部分でありうるにもかかわらず、メッセージアプリのステッカー世代を牽引する、傑出した2つのアプリであるLineとKakaoTalkは、収益の大部分をそこから得ているわけではない。

両アプリの開発会社が最近明らかにしたのは、ゲーム内課金がもっとも大きな収益部分を占めているということだ。KakaoTalkとLineは、厳密にはプラットフォームとして表現することができ、双方ともゲームやその他のアプリを提供している。そのゲームやアプリは、別インストールだが、メッセージングアプリのネットワークにつなぐことがでるため、すでにメッセージアプリによって開拓されたより広いユーザ層によって利益効果を見込むことができる。

People can buy items from inside these games to dramatically enhance their progress, eliminate certain barriers to play, or customize their experiences. As The Next Web noted earlier this week, Line’s in-game purchases contributed nearly $54 million to the company in Q2 2013, representing roughly half of Line’s revenue, while stickers delivered around $27.4 million.

KakaoTalk in July announced that its game related revenues have earned the company $311 million with 30 million people playing its 180 game titles and buying items sold through those games.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 18:36
ユーザはゲーム内でアイテムを購入すると、ゲームを劇的に進めることができたり、遊ぶ上での障害を一部取り除いたり、ゲームエクスペリエンスをカスタマイズすることができる。Next Webが今週知らせたように、Lineのゲーム内課金売上は2013年第2四半期に約5400万ドルとなり、同社売上の約半分を占めた。一方、ステッカー売上は約2740万ドルであった。

KakaoTalkは7月、ゲームに関連する売上は3億1100万ドルであると発表した。ここでは3000万のユーザが180のゲームタイトルでプレイし、ゲーム内でアイテムを購入している。
pollux
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 15:21
プレイヤーはこれらのゲーム内でアイテムを購入することでゲームを急速に進行することができ、ゲームの進行を妨げる障害を避け、またゲーム内で得た経験をカスタマイズすることができるようになる。今週号のネクストウェブによると、ラインの今年第2四半期の収益中、スティッカーの売上げが約2740万米ドルであったのに対しゲームの売上げは約5400万米ドルに達する勢いで、ライン全体の収益のおよそ半分にも上っている。

7月、カカオトークはゲーム関連の収益を発表したが、同アプリ内の180種類のゲームタイトルをプレイする顧客数は3000万人に上り、ゲーム内で購入されたアイテム等からの収益は3億1100万米ドルに上った。

Corporate accounts

Documents obtained by The Next Web earlier this year showed that Line charges companies and celebrities to maintain official profiles on the messaging network. Not only do they have to pay a periodical maintenance fee, they have to also pay for the privilege of broadcasting messages to their followers/fans.

This practice of charging corporates and celebrities is not limited to just messaging apps as Twitter also has corporate deals in place to assist companies with the promotion and maintenance of their accounts if they wish to do so.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 08:53
企業アカウント

今年初めにThe Next Webが得た文書によると、Lineはそのメッセージアプリ上での公式な立場を維持するために企業や著名人に課金するという。彼らは定期料金の他に、フォロワーやファンに対してメッセージを発信する特典に対しても料金を支払わなければならないのだ。

このような企業や著名人に対する課金の実施は、メッセージアプリに限られたものではなく、Twitterも、企業が望む場合は、そのプロモーションや支援やアカウント管理のための取引を行っている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 18:48
コーポレートアカウント

Next Webが今年初めに入手した文書は、Lineが企業や有名人に対し、メッセージネットワーク上の公式プロフィールを維持するのに課金することを明らかにした。彼らは定期的なメンテナンス料金を支払わなくてはならないだけでなく、フォロワーやファンに対して放送メッセージを送れる特権に対しても料金を支払う。

こうした、企業や有名人に課金する慣行はメッセージアプリに限られたものではない。Twitterもまた、企業の販促を手助けし希望すればアカウントのメンテナンスをするためのコーポレート取引を実施している。

Premium and additional features

Perhaps the easiest methods to think of when deploying a service is providing premium services at a cost in addition to the standard services made available for free. Monetizing subscribers or consumers in this way generally won’t deliver a meaningful revenue stream unless the service has attracted a sizable following.

Skype charges for calls made to regular phone numbers and for video conferences involving more than two participants. Its premium subscription offers though, are also provided by other companies at no cost, so it’s a matter of whether people know about and willing to use alternatives. Skype claims to have hosted 33% of voice calls made around the world.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 09:52
プレミアム及び追加機能

あるサービスを開発しようと考えた時、最も簡単な方法は、無料で利用できる標準的なサービスに加えて、有料のプレミアムサービスを提供することだろう。このやり方で購読者や顧客から収益を見込む場合、一般的に、そのサービスに惹かれるかなりの数の支持者を有していない限り、意味ある収益の流れは実現できないだろう。

Skypeは、通常の電話番号への通話や参加者が二名を超えるビデオ会議に対して課金を行っている。そのプレミアム加入者が、他の会社から無料のサービスを受けられるのにも関わらずだ。要は、人々がわかっているか、あるいは代替のサービスを利用するかどうかが問題なのだ。Skypeは、 世界中の音声通話の33%をホストしていると主張している。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 19:02
プレミアム、追加機能

あるサービスの採用時期を考えるのに最も簡単な方法はおそらく、無料で利用できる標準サービスの他に有料のプレミアムサービスを提供することである。こうして加入者や消費者から収益を上げる方法は、一定の加入がないと一般的に意味のある売上の流れにつながらない。

Skypeは、一般電話向けの通話と2人以上が参加するビデオ会議には課金している。ただし同社のプレミアム加入者サービスは他の企業では無料で提供されているため、ユーザが知っているか、代替サービスを使う意思があるかどうかの問題である。Skypeは、世界の音声通話の33%が同社経由であったと主張している。

Skype has been earning between US$700-800 million per year since it was acquired by Microsoft in 2011 and earlier this year it’s said to be earning $2 billion in annualized revenue although the company did not publicly disclose Skype’s revenue in its annual financial report this year.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 19:09
Skypeの売上は2011年にMicrosoftに買収されて以降、年間7億~8億ドルであった。今年の年次財務報告でSkypeの売上は一般に公表されていなかったが、今年初めには年間売上が20億ドルであると言われた。
arcsine
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 22:56
Skypeは2011年にMicrosoftに買収されて以来年間7〜8億ドル稼いでおり、Microsoftは今年の年次会計報告書でSkypeの売上高を公表していないが、年間売上で20億ドル稼ぐと今年早くに言われている。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime