Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Aug 2013 at 08:53

English

Corporate accounts

Documents obtained by The Next Web earlier this year showed that Line charges companies and celebrities to maintain official profiles on the messaging network. Not only do they have to pay a periodical maintenance fee, they have to also pay for the privilege of broadcasting messages to their followers/fans.

This practice of charging corporates and celebrities is not limited to just messaging apps as Twitter also has corporate deals in place to assist companies with the promotion and maintenance of their accounts if they wish to do so.

Japanese

企業アカウント

今年初めにThe Next Webが得た文書によると、Lineはそのメッセージアプリ上での公式な立場を維持するために企業や著名人に課金するという。彼らは定期料金の他に、フォロワーやファンに対してメッセージを発信する特典に対しても料金を支払わなければならないのだ。

このような企業や著名人に対する課金の実施は、メッセージアプリに限られたものではなく、Twitterも、企業が望む場合は、そのプロモーションや支援やアカウント管理のための取引を行っている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。