Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Aug 2013 at 18:36

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

People can buy items from inside these games to dramatically enhance their progress, eliminate certain barriers to play, or customize their experiences. As The Next Web noted earlier this week, Line’s in-game purchases contributed nearly $54 million to the company in Q2 2013, representing roughly half of Line’s revenue, while stickers delivered around $27.4 million.

KakaoTalk in July announced that its game related revenues have earned the company $311 million with 30 million people playing its 180 game titles and buying items sold through those games.

Japanese

ユーザはゲーム内でアイテムを購入すると、ゲームを劇的に進めることができたり、遊ぶ上での障害を一部取り除いたり、ゲームエクスペリエンスをカスタマイズすることができる。Next Webが今週知らせたように、Lineのゲーム内課金売上は2013年第2四半期に約5400万ドルとなり、同社売上の約半分を占めた。一方、ステッカー売上は約2740万ドルであった。

KakaoTalkは7月、ゲームに関連する売上は3億1100万ドルであると発表した。ここでは3000万のユーザが180のゲームタイトルでプレイし、ゲーム内でアイテムを購入している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。