Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 22 Aug 2013 at 02:56

ynomura
ynomura 57 USでIT関係しています。 翻訳は初心者ですが、徐々に勉強していきたいと...
English

The Verge published a very detailed and comprehensive story a while ago on how emoji have taken Japan and the rest of world by storm, permeating beyond simple text messaging, into story telling in describing how people express themselves. Emoticons that depict exaggerated illustrations of feelings and expressions are well and truly ingrained in the Asian psyche.

The Next Web has an in-depth feature on how stickers have become a major part in messaging applications across the world earning companies tens of millions of US dollars. Essentially laying down the argument that not only are stickers here to stay but messaging apps had better catch on.

Japanese


The Vergeは、どのようにして"Emoji"が、人々が自己表現をすることができる物語として、シンプルなテキスト文を超えて浸透していきながら、日本やその他の国々を席巻していったかという点について、とても詳細でわかりやすい記事を発行しました。大げさな感情や表情のイラスト描写であるエモーティコンは、アジア人の精神にとても深くしみこんでいるものなのだ。

The Next Webは、どのようにしてステッカーがメッセージングアプリの主要な部分となり、企業に何千万USドルもの利益を上げているかという点について詳細な記事を出している。ステッカーが定着するかという点だけでなく、メッセージングアプリの人気についても根本的な議論として提起していた。

Reviews ( 1 )

yuko_kubodera rated this translation result as ★★★★ 22 Apr 2014 at 15:22

original

The Vergeは、どのようして"Emoji"が、人々が自己表現をすることができる物語として、シンプルなテキストを超えて浸透していきながら、日本やその他の国々を席巻していったかという点について、とても詳細でわかりやすい記事を発行しました。大げさな感情や表情のイラスト描写であるエモーティコンは、アジア人の精神にとても深くしみこんでいるものなのだ。

The Next Webは、どのようにしてステッカーがメッセージングアプリの主要な部分となり、企業に何千万USドルもの利益を上げているかという点について詳細な記事を出している。ステッカーが定着するかという点だけでなく、メッセージングアプリの人気についても根本的な議論として提起していた。

corrected
The Vergeは少し前にいかに"Emoji"が、シンプルなテキストを超えて日本やその他の国々を席巻して浸透したかについて詳細で包括的な記事を発行しました。その中で、人々がどのように自己表現しているかについて説明しています。
とても大げさな感情や表情のイラスト描写であるエモーティコンは、アジア人の精神にとても深くしみこんでいるものなのだ。

The Next Webは、どのようにしてステッカーが世界中でメッセージングアプリの主要な部分となり、企業に何千万USドルもの利益を上げているかという点について詳細な記事を出している。ステッカーが定着するかという点だけでなく、メッセージングアプリの人気についても根本的な議論として提起していた。

ほぼ完璧な訳だと思いましたが、参考までに添削をさせて頂きました。第一文が長いので二文に区切ってみました。
「です、ます」調か「だ」かは統一した方が良いでしょう。

Add Comment
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。