Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 0 Reviews / 21 Aug 2013 at 15:21

pollux
pollux 61 英日医療翻訳歴2年 論文、治験関連文書、医療機器説明書など 日英翻...
English

People can buy items from inside these games to dramatically enhance their progress, eliminate certain barriers to play, or customize their experiences. As The Next Web noted earlier this week, Line’s in-game purchases contributed nearly $54 million to the company in Q2 2013, representing roughly half of Line’s revenue, while stickers delivered around $27.4 million.

KakaoTalk in July announced that its game related revenues have earned the company $311 million with 30 million people playing its 180 game titles and buying items sold through those games.

Japanese

プレイヤーはこれらのゲーム内でアイテムを購入することでゲームを急速に進行することができ、ゲームの進行を妨げる障害を避け、またゲーム内で得た経験をカスタマイズすることができるようになる。今週号のネクストウェブによると、ラインの今年第2四半期の収益中、スティッカーの売上げが約2740万米ドルであったのに対しゲームの売上げは約5400万米ドルに達する勢いで、ライン全体の収益のおよそ半分にも上っている。

7月、カカオトークはゲーム関連の収益を発表したが、同アプリ内の180種類のゲームタイトルをプレイする顧客数は3000万人に上り、ゲーム内で購入されたアイテム等からの収益は3億1100万米ドルに上った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。