Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 22 Aug 2013 at 03:24

ynomura
ynomura 57 USでIT関係しています。 翻訳は初心者ですが、徐々に勉強していきたいと...
English

Gaming components

Even though stickers may be a significant part of messaging apps, Line and KakaoTalk, the two most prominent apps that ushered in the age of stickers for messaging applications, do not earn most of their money from there.

Companies behind both apps revealed recently that in-game purchases make up the largest portion of their revenues. KakaoTalk and Line are more accurately described as platforms as both offer games and other apps that are separately installed but link up to their messaging networks, leveraging the wider user base developed by their messaging apps.

Japanese

ゲームコンポーネント

ステッカーがメッセージアプリの重要な部分でありうるにもかかわらず、メッセージアプリのステッカー世代を牽引する、傑出した2つのアプリであるLineとKakaoTalkは、収益の大部分をそこから得ているわけではない。

両アプリの開発会社が最近明らかにしたのは、ゲーム内課金がもっとも大きな収益部分を占めているということだ。KakaoTalkとLineは、厳密にはプラットフォームとして表現することができ、双方ともゲームやその他のアプリを提供している。そのゲームやアプリは、別インストールだが、メッセージングアプリのネットワークにつなぐことがでるため、すでにメッセージアプリによって開拓されたより広いユーザ層によって利益効果を見込むことができる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。