Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Stickers Are Not the Only Way Mobile Messaging Apps Make Money On Thursday M...

This requests contains 5438 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sweetshino , mars16 , tani1973 , blackdiamond , arcsine , ynomura , pollux ) and was completed in 34 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 20 Aug 2013 at 12:52 4771 views
Time left: Finished

Stickers Are Not the Only Way Mobile Messaging Apps Make Money

On Thursday MessageMe became the latest mobile messaging app that joins the sticker craze as it introduces a number of free and paid sets of stickers. The week before, TenthBit’s Couple also added stickers for its users. With Path and Facebook joining the sticker craze this year, it looks as if the prevailing way to monetize messaging apps is by selling stickers instead of charging to use their services. But evidence shows that there are other ways.

モバイルメッセージアプリで収益があがられるのはスタンプだけ!?

MessageMeは木曜日、無料・有料スタンプを導入し、スタンプ人気に便乗したモバイルメッセージアプリの中で最新のアプリとなる。その1週間まえ、TenthBit’s Coupleが、スタンプをユーザーのために取り入れた。PathとFacebook が今年、スタンプ人気に便乗したことにより、メッセージアプリから収益を上げるのは、こうしたサービスの使用に課金することよりもスタンプを販売することによって達成できると錯覚してしまう。しかし、他にも方法があることが証明されている。

Mobile consumers have been trained and led to believe that messaging apps are or should be free and that any messaging service should be free. Thanks to mobile network carriers in general setting the cost of SMS ridiculously high and generally keeping the service in the 1990s, a number of free to use Internet-dependent messaging services had began to show up on mobile platforms.

携帯使用者がそう仕向けられたのか自然とそうなってしまったのか分からないが、メッセージアプリは無料であるべき、もしくは無料であるのが当然であり、メッセージサービスは無料でなければならないという思い込みがある。モバイルネットワークのキャリアが、90年代、ショートメッセージサービス(SMS)にかかる費用をばかみたいに高く設定し、このサービスを継続してきたため、無料で使用できるインターネットを介したメッセージサービスが、携帯プラットフォーム上にたくさん登場しはじめた。

The likes of Yahoo Messenger, Nimbuzz, MSN, and Skype had been among the early ones to bring their services to mobile devices followed by messaging services developed natively for mobile environment. Applications such as BlackBerry Messenger, WhatsApp, and Viber helped kick start the mobile messaging revolution.

These apps have taught people that there is, or there should be, no directly attributable cost to use messaging services like the way SMS works. So what are the ways that messaging service companies have taken to earn revenue?

Yahoo Messenger、Nimbuzz、 MSN、 Skypeなどは早い時期に、携帯でこれらのサービスを使用できるるようにし、携帯環境専用に開発されたメッセージアプリはその後に続く。BlackBerry Messenger、WhatsApp、Viberなどのアプリが携帯メッセージに変化をもたらした。

こうしたアプリが教えてくれたのは、メッセージサービスというものは、SMSのように、使用に対して直接課金しないことであり、すべきではないということだ。メッセージサービスを提供する会社が収益を上げる方法が他にあるのだろうか?

Stickers

The most obvious and perhaps easiest way to monetize messaging apps these days is by selling sticker packs. Line and KakaoTalk have been making millions through selling stickers to consumers and getting brands and celebrities to sell stickers on their platforms. When companies and individuals sell stickers on these messaging apps, it tends to be as part of a corporate deal to provide an official presence on the network.

American-based apps such as Path, MessageMe, Couple, and Facebook Messenger have only caught on the sticker craze this year due to the lack of cultural significance that stickers or emoticons have in the so called western society.

ステッカー

今日、メッセージアプリで収益を上げる明白かつ最も簡単な方法は、ステッカーパックを販売することだ。LineやKakaoTalkは消費者にステッカーを販売し、プラットフォーム上でステッカーを販売するブランド企業や有名人を獲得することで多くの金額を稼いできた。 企業や個人がメッセージアプリ上でステッカーを販売する時、ネットワーク上での公式なプレゼンスを提供する企業取引の一部となる傾向がある。

Path、MessageMe、CoupleやFacebook Messengerなど米国を拠点とするアプリがステッカー人気に取り込まれたのはまだ今年のことである。いわゆる西側社会でステッカーや顔文字が文化的な重要性を持たなかったからである。

The Verge published a very detailed and comprehensive story a while ago on how emoji have taken Japan and the rest of world by storm, permeating beyond simple text messaging, into story telling in describing how people express themselves. Emoticons that depict exaggerated illustrations of feelings and expressions are well and truly ingrained in the Asian psyche.

The Next Web has an in-depth feature on how stickers have become a major part in messaging applications across the world earning companies tens of millions of US dollars. Essentially laying down the argument that not only are stickers here to stay but messaging apps had better catch on.

Vergeは少し前に、いかに絵文字が日本と世界をたちまち魅了し、単純なテキストメッセージを超えて、自分を表現する方法を記述する際の物語にまで浸透したかについての非常に詳細かつ包括的な話を発表した。誇張された感情表現を描いた顔文字はアジアの人の心理に本当にうまく染み込んでいる。

Next Webは、世界で何百万ドルも稼ぐ企業の間でステッカーがメッセージアプリの主要部になったかについての詳細な特集を組んでいる。本質的にそこでの議論にあるのは、ステッカーがそこにあることだけではなく、メッセージアプリは乗っかるのが良いということである。

Gaming components

Even though stickers may be a significant part of messaging apps, Line and KakaoTalk, the two most prominent apps that ushered in the age of stickers for messaging applications, do not earn most of their money from there.

Companies behind both apps revealed recently that in-game purchases make up the largest portion of their revenues. KakaoTalk and Line are more accurately described as platforms as both offer games and other apps that are separately installed but link up to their messaging networks, leveraging the wider user base developed by their messaging apps.

ゲームの構成

ステッカーはメッセージアプリの主要部分であるとはいえ、メッセージアプリでのステッカー時代を先導した2つの抜きん出たアプリであるLineとKakaoTalkの収益はステッカーからもたらされているわけではない。

両アプリの企業は最近、ゲーム内課金が最大の売上項目であることを明らかにした。KakaoTalkとLineは正確にはプラットフォームである。 別にインストールされるがメッセージネットワークにリンクされるゲームやアプリを両社とも提供しているからで、 メッセージアプリで開拓された広いユーザベースを活用しているのである。

People can buy items from inside these games to dramatically enhance their progress, eliminate certain barriers to play, or customize their experiences. As The Next Web noted earlier this week, Line’s in-game purchases contributed nearly $54 million to the company in Q2 2013, representing roughly half of Line’s revenue, while stickers delivered around $27.4 million.

KakaoTalk in July announced that its game related revenues have earned the company $311 million with 30 million people playing its 180 game titles and buying items sold through those games.

プレイヤーはこれらのゲーム内でアイテムを購入することでゲームを急速に進行することができ、ゲームの進行を妨げる障害を避け、またゲーム内で得た経験をカスタマイズすることができるようになる。今週号のネクストウェブによると、ラインの今年第2四半期の収益中、スティッカーの売上げが約2740万米ドルであったのに対しゲームの売上げは約5400万米ドルに達する勢いで、ライン全体の収益のおよそ半分にも上っている。

7月、カカオトークはゲーム関連の収益を発表したが、同アプリ内の180種類のゲームタイトルをプレイする顧客数は3000万人に上り、ゲーム内で購入されたアイテム等からの収益は3億1100万米ドルに上った。

Corporate accounts

Documents obtained by The Next Web earlier this year showed that Line charges companies and celebrities to maintain official profiles on the messaging network. Not only do they have to pay a periodical maintenance fee, they have to also pay for the privilege of broadcasting messages to their followers/fans.

This practice of charging corporates and celebrities is not limited to just messaging apps as Twitter also has corporate deals in place to assist companies with the promotion and maintenance of their accounts if they wish to do so.

コーポレートアカウント

Next Webが今年初めに入手した文書は、Lineが企業や有名人に対し、メッセージネットワーク上の公式プロフィールを維持するのに課金することを明らかにした。彼らは定期的なメンテナンス料金を支払わなくてはならないだけでなく、フォロワーやファンに対して放送メッセージを送れる特権に対しても料金を支払う。

こうした、企業や有名人に課金する慣行はメッセージアプリに限られたものではない。Twitterもまた、企業の販促を手助けし希望すればアカウントのメンテナンスをするためのコーポレート取引を実施している。

Premium and additional features

Perhaps the easiest methods to think of when deploying a service is providing premium services at a cost in addition to the standard services made available for free. Monetizing subscribers or consumers in this way generally won’t deliver a meaningful revenue stream unless the service has attracted a sizable following.

Skype charges for calls made to regular phone numbers and for video conferences involving more than two participants. Its premium subscription offers though, are also provided by other companies at no cost, so it’s a matter of whether people know about and willing to use alternatives. Skype claims to have hosted 33% of voice calls made around the world.

プレミアム、追加機能

あるサービスの採用時期を考えるのに最も簡単な方法はおそらく、無料で利用できる標準サービスの他に有料のプレミアムサービスを提供することである。こうして加入者や消費者から収益を上げる方法は、一定の加入がないと一般的に意味のある売上の流れにつながらない。

Skypeは、一般電話向けの通話と2人以上が参加するビデオ会議には課金している。ただし同社のプレミアム加入者サービスは他の企業では無料で提供されているため、ユーザが知っているか、代替サービスを使う意思があるかどうかの問題である。Skypeは、世界の音声通話の33%が同社経由であったと主張している。

Skype has been earning between US$700-800 million per year since it was acquired by Microsoft in 2011 and earlier this year it’s said to be earning $2 billion in annualized revenue although the company did not publicly disclose Skype’s revenue in its annual financial report this year.

Skypeは2011年にMicrosoftに買収されて以来年間7〜8億ドル稼いでおり、Microsoftは今年の年次会計報告書でSkypeの売上高を公表していないが、年間売上で20億ドル稼ぐと今年早くに言われている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime