Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Aug 2013 at 16:56

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Gaming components

Even though stickers may be a significant part of messaging apps, Line and KakaoTalk, the two most prominent apps that ushered in the age of stickers for messaging applications, do not earn most of their money from there.

Companies behind both apps revealed recently that in-game purchases make up the largest portion of their revenues. KakaoTalk and Line are more accurately described as platforms as both offer games and other apps that are separately installed but link up to their messaging networks, leveraging the wider user base developed by their messaging apps.

Japanese

ゲームの構成

ステッカーはメッセージアプリの主要部分であるとはいえ、メッセージアプリでのステッカー時代を先導した2つの抜きん出たアプリであるLineとKakaoTalkの収益はステッカーからもたらされているわけではない。

両アプリの企業は最近、ゲーム内課金が最大の売上項目であることを明らかにした。KakaoTalkとLineは正確にはプラットフォームである。 別にインストールされるがメッセージネットワークにリンクされるゲームやアプリを両社とも提供しているからで、 メッセージアプリで開拓された広いユーザベースを活用しているのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。