Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Aug 2013 at 01:54

English

Stickers

The most obvious and perhaps easiest way to monetize messaging apps these days is by selling sticker packs. Line and KakaoTalk have been making millions through selling stickers to consumers and getting brands and celebrities to sell stickers on their platforms. When companies and individuals sell stickers on these messaging apps, it tends to be as part of a corporate deal to provide an official presence on the network.

American-based apps such as Path, MessageMe, Couple, and Facebook Messenger have only caught on the sticker craze this year due to the lack of cultural significance that stickers or emoticons have in the so called western society.

Japanese

スタンプ

今日、メッセージアプリを収益化する最も明らかで、恐らく最も手っ取り早い方法はスタンプパッケージを販売する事である。LineやKakao Talkは消費者にスタンプを販売する事で何百万もを稼ぎ、ブランドや有名人のプラットフォームでスタンプを販売している。企業や個人がこの様なメッセージアプリ上でスタンプを販売する際は、ネットワークで正式なプレゼンスを提供することを取引の一部とする傾向がある。

アメリカを拠点とするPath、MessageMe、CoupleやFacebook Messengerなどのアプリは、西洋社会においてスタンプや感情アイコン(顔文字)のもつ文化的重要性が欠如している為、今年になってようやくこのスタンプ流行に追いついた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。