Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Aug 2013 at 18:48

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Corporate accounts

Documents obtained by The Next Web earlier this year showed that Line charges companies and celebrities to maintain official profiles on the messaging network. Not only do they have to pay a periodical maintenance fee, they have to also pay for the privilege of broadcasting messages to their followers/fans.

This practice of charging corporates and celebrities is not limited to just messaging apps as Twitter also has corporate deals in place to assist companies with the promotion and maintenance of their accounts if they wish to do so.

Japanese

コーポレートアカウント

Next Webが今年初めに入手した文書は、Lineが企業や有名人に対し、メッセージネットワーク上の公式プロフィールを維持するのに課金することを明らかにした。彼らは定期的なメンテナンス料金を支払わなくてはならないだけでなく、フォロワーやファンに対して放送メッセージを送れる特権に対しても料金を支払う。

こうした、企業や有名人に課金する慣行はメッセージアプリに限られたものではない。Twitterもまた、企業の販促を手助けし希望すればアカウントのメンテナンスをするためのコーポレート取引を実施している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。