Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Aug 2013 at 19:02
Premium and additional features
Perhaps the easiest methods to think of when deploying a service is providing premium services at a cost in addition to the standard services made available for free. Monetizing subscribers or consumers in this way generally won’t deliver a meaningful revenue stream unless the service has attracted a sizable following.
Skype charges for calls made to regular phone numbers and for video conferences involving more than two participants. Its premium subscription offers though, are also provided by other companies at no cost, so it’s a matter of whether people know about and willing to use alternatives. Skype claims to have hosted 33% of voice calls made around the world.
プレミアム、追加機能
あるサービスの採用時期を考えるのに最も簡単な方法はおそらく、無料で利用できる標準サービスの他に有料のプレミアムサービスを提供することである。こうして加入者や消費者から収益を上げる方法は、一定の加入がないと一般的に意味のある売上の流れにつながらない。
Skypeは、一般電話向けの通話と2人以上が参加するビデオ会議には課金している。ただし同社のプレミアム加入者サービスは他の企業では無料で提供されているため、ユーザが知っているか、代替サービスを使う意思があるかどうかの問題である。Skypeは、世界の音声通話の33%が同社経由であったと主張している。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。