[Translation from English to Japanese ] Key players in Asia’s maker movement Asia’s maker movement is well underway,...

This requests contains 4252 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( jaga , nobeldrsd , teruriyamawaki , yuko1201 , fuyunoriviera , mars16 ) and was completed in 7 hours 41 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jul 2013 at 13:09 3306 views
Time left: Finished

Key players in Asia’s maker movement

Asia’s maker movement is well underway, with startups, ecosystems, and spaces augmenting the rising interest in hardware-software innovation. While the Internet has encroached on us, much of our lives still occur in the world of atoms, which contains plenty of opportunities that are untouched by Internet companies.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 16:27
アジアのメーカームーブメントにおける主要なプレーヤー

アジアのメーカームーブメントがまさに進行中だ。スタートアップ、エコシステム、メーカースペースによりハードウェア-ソフトウェアイノベーションに対する関心がさらに高まりを見せている。インターネットは我々領域に侵入してきているが、まだ生活の大部分は現実世界で起こっている。そこにはインターネット企業が手を付けていない多くのチャンスがある。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 23:09
アジアメーカームーブメントの主要プレーヤー

アジアのメーカームーブメントは順調に進行しており、スタートアップ、エコシステム、スペースがハードウェア・ソフトウェアのイノベーションへの関心の高まりを増大させている。 インターネットが我々のもとに入ってきている一方で、生活のほとんどはまだ原子の世界で起きている。そこでは、インターネット企業がまだ触れていないビジネスの機会が山ほどある。
startupdating likes this translation

To be clear, the maker movement and the rise of hardware-software companies in Asia are two different trends, though they feed into each other. The maker movement is more akin to a subculture that promotes a DIY spirit in electronics, 3D printing, and robotics. Companies that combine hardware and software innovation in new, interesting ways are both benefactors and sustainers of this spirit.

Which is why I am lumping them together here — for the movement to grow, enthusiasts need to see a progression from hobby to multi-million (or billion) dollar business.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 17:51
念の為に断っておくと、アジアにおけるメーカームーブメントとハードウェア-ソフトウェア企業の盛り上がりはお互いに力を与え合っているが別々の動向だ。メーカームーブメントは、エレクトロニクス、3D印刷、ロボット工学の分野のDIY精神を推進するサブカルチャーにより近い。ハードウェアとソフトウェアのイノベーションを新たな興味深い方法で結びつける企業はこの精神を支援し支えている。

このためここでは両者をひとまとめにして取り上げている。メーカームーブメントが成長するためには趣味が数百万(あるいは何十億)ドル規模の事業に発展する必要がある。
startupdating likes this translation
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 13:36
正確に言えば、これらメーカーの動きとアジアにおけるハード/ソフトウェア会社の台頭は、相互に関係するが、別のトレンドである。メーカーの動きはエレクトロにクス、3D印刷、ロボティックスの世界においてDIYの精神を促進させるサブカルチャーとより近い性質を持つ。ハードウェアとソフトウェアの発明品を、革新的な面白い方法で融合させるような企業は、そのような精神の支援者であると同時に受益者でもある。

私が両者を一緒に論じるのはこのためであり、この動きが更に盛り上がるためには、その支持者が、単なる趣味としてではなく、数百万ドル(もしくは数十億)ドルのビジネスに進化させる必要がある。
startupdating likes this translation

Makerspaces and investors

Dim Sum Labs: Creative community space in Hong Kong brimming with subtractive and additive manufacturing tools.
Printer Linker: Holds workshops in Hong Kong to educate consumers about 3D printers.
FabCafe: Hardware community spaces in Tokyo and Taipei.
TMI: A startup incubator in Taipei with a hardware acceleration program.
XinCheJian: A hackerspace in Shanghai.
HAXLR8R: Hardware accelerator program in Shenzhen.
Sustainable Living Lab: A makerspace in Singapore with a social enterprise bent.
Hackerspace.SG: Singapore co-working space that caters to geeks in general but also hosts a community of hardware enthusiasts.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 17:03
メーカースペースと投資家

Dim Sum Labs:  切削・積層造形ツールで溢れる香港の創造的なコミュニティスペース
Printer Linker:  3D印刷に関する消費者向けのワークショプを開催している
FabCafe: 東京および台北のハードウェアコミュニティスペース
TMI: 台北のスタートアップインキュベーター。ハードウェアアクセラレーションプログラムがある
XinCheJian: 上海のハッカースペース
HAXLR8R: 深センのハードウェアアクセラレータープログラム
Sustainable Living Lab: ソーシャルエンタープライズ的なシンガポールのメーカースペース
Hackerspace.SG: シンガポールのコワーキングスペース。基本的にマニア向けだがハードウェア愛好家にもハードウェアコミュニティを開放している
startupdating likes this translation
fuyunoriviera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 17:30
メーカースペースと投資家

Dim Sum Labs:サブトラクティブ法とアディティブ法の製造ツールに溢れている、香港でのクリエイティブなコミュニティー・スペース。
Printer Linker:消費者に3Dプリンターについて説明するために香港でワークショップを開催します。
FabCafe:東京と台北でのハードウェアのコミュニティースペース。
TMI:台北でのハードウェア加速プログラムのあるスタートアップ・インキュベーター。
XinCheJian:上海でのハッカー・スペース。
HAXLR8R:シェンチェンでのハードウェア加速プログラム。
Sustainable Living Lab:シンガポールでの社会事業に焦点を合わせるメーカー・スペース。
Hackerspace.SG:シンガポールの、一般にはオタクを対象としているが、ハードウェア愛好家のコミュニティーもあるコワーキングスペース。
★★★★☆ 4.0/1

Co.Lab by Silicon Straits: Singapore-based Co-working space with a fab lab. Company does software development and startup investments too.
Karkhana: Based in Kathmandu, the makerspace’s mission is to catalyze a culture of experimentation in Nepal.

Startups and companies

3D printer makers/ open hardware service providers
DFRobot: Besides making 3D printers, it operates an online store selling all sorts of open hardware parts.
Makible: Hong Kong company selling 3D printers from USD 200.
Pirate3D: Singapore-based 3D printer maker which raised USD 1.43M on Kickstarter, 14 times its initial goal.
Portabee: Cheap 3D printer based on open-source design RepRap Wallace. Based in Singapore.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 19:22
Silicon Straitsが運営するCo.Lab: シンガポールに拠点を置くコワーキングスペースでファブラボがある。ソフトウェア開発やスタートアップへの投資も行っている。
Karkhana: カトマンズに拠点を置いている。このメーカースペースの使命は、積極的に実験するという文化をネパールで推進することだ。

スタートアップと企業

3Dプリンターメーカー / オープンハードウェアサービスプロバイダー。
DFRobot: 3Dプリンターの製造およびさまざまなオープンハードウェア部品を販売するオンラインストアを運営している。
Makible: 3Dプリンターを販売している香港企業、プリンターの価格は200米ドルから。
Pirate3D: シンガポールに拠点を置く3Dプリンターメーカー。初期の目標金額の14倍となる143万米ドルをKickstarterで調達した。
Portabee:  オープンソースデザインのRepRap Wallaceをベースにした安価な3Dプリンターを販売している。シンガポーが拠点。
startupdating likes this translation
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 12:44
Slilicon StraitsのCo.Lab : シンガポールに拠点を置くfab lab. Companyが運営するコワーキングスペースは、ソフトウェア開発とスタートアップ投資を行っている。

Karhana: Kathmanduに拠点を置くmakerspaceのミッションは、ネパールで実験の文化を触媒することだ。

スタートアップと企業

3Dプリンタメーカー/ オープンハードウェアサービスプロバイダ
DFRobot: 3Dプリンタを生産する傍ら、あらゆる種類のオープンハードウェアパーツを販売するオンラインストアを運営してる。
Makible: 3Dプリンタを$ 200から販売する香港の企業。
Pirate3D: シンガポールを拠点にする、3Dプリンタメーカー。Kickstarterにより、当初の目標の14倍である$1.43Mの資金集めた。
Portabee: オープンソースデザインのRepRap Wallaceに基づく低価格3Dプリンタ。シンガポールが拠点。
startupdating likes this translation

Prototype.Asia: Prints prototypes for clients. Owns high-end 3D printers. Based in Singapore.
12Geeks: A Singapore-based online store for buying Raspberry Pi and Arduino.
Yeelink: An online collaboration platform and service provider for makers in China.
Seeed Studio: An online distributor of open hardware parts. Based in China, distributes worldwide. Its list of distributors in Asia is worth a look. Many of them sell parts online.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 19:46
Prototype.Asia: 3Dプリンターにより顧客のために試作品の作成を行っている。ハイエンドの3Dプリンターを所有している。拠点はシンガポール。
12Geeks: シンガポールに拠点を置くオンラインストアでRaspberry PiとArduinoを販売している。
Yeelink: 中国のメーカー向けにオンラインコラボレーションプラットフォームおよびサービスを提供している。
Seeed Studio: オープンハードウェア部品のオンライン卸業者。中国に拠点を置き世界中に販売している。同社のアジア地域のディストリビューターリストは一見の価値がある。ほとんどのディストリビューターがオンラインで部品を販売している。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 18:30
Prototype.Asia:クライアントに試作品を作成する。シンガポールに拠点を置き、高性能3Dプリンターを保有している。
12Geeks: Raspberry PiやArduino用製品が購入できるシンガポールのオンラインストア。
Yeelink:中国にいるメーカーにオンラインでコラボレーションプラットフォームやサービスを提供。
Seeed Studio:オープンハードウェアパーツを扱う中国に拠点を置く販売業者で、世界各地に商品を届けている。また、アジアの代理店が載った同社のリストは一見の価値あり。代理店の多くは、オンラインでパーツの販売を行っている。
startupdating likes this translation

Hardware-software innovation

Roam & Wander: Taiwanese startup making iPhone enabled toys. Raised USD 25k on Kickstarter.
Sassor: Japanese company that allows small offices and restaurants to manage their electricity consumption easily.
RedBearLab: Makes Bluetooth Low Energy boards that are Arduino-compatible. Based in Hong Kong.
Robugtix: Hong Kong company selling bio-inspired spider robots.
HEX Air Robot: A company from China that’s creating an open source platform for aerial personal drones.
Codlo: Malaysian startup that transforms rice cookers into sous vide machines. Past the halfway mark in its USD 148K Kickstarter campaign.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 20:31
ハードウェア-ソフトウェア イノベーション

Roam & Wander: 台湾のスタートアップでiPhoneを利用する玩具を製造している。Kickstarterで2万5000米ドルを調達した。
Sassor: 日本の企業、小規模オフィスやレストラン向けに消費電力管理を簡単に行えるシステムを提供している。
RedBearLab:  Arduinoと互換性のあるBluetooth Low Energyボードを製造している。香港に拠点を置いている。
Robugtix: 生物からヒントを得たクモ型ロボットを販売している香港企業
HEX Air Robot: 個人向け無人飛行機のためのオープンソースプラットフォームの構築に取り組んでいる中国企業。
Codlo: マレーシアのスタートアップで炊飯器を真空調理法の機材に変える装置を開発した。Kickstarterキャンペーンで目標金額14万8000米ドルの半分を超えたところだ。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 16:31
新しい発想のハードウェア-ソフトウェア

Roam & Wander: iPhoneを利用して遊ぶ玩具を開発している台湾のスタートアップ。Kickstarterで25,000米ドルを調達。
Sassor: 小規模オフィスやレストランの電力消費量の管理を可能にした日本の会社。
RedBearLab: Arduino対応のBluetooth用低エネルギ基板を開発した香港の会社。
Robugtix: 生きてるような蜘蛛のロボットを販売している香港の会社。
HEX Air Robot: 個人向けのラジコン飛行機用にオープンソースプラットフォームを開発した中国の会社。
Codlo: 炊飯器を真空調理器に変えてしまうマレーシアのスタートアップ。Kickstarterキャンペーンで148,000米ドルを集め、既に目標額の半分を超えている。

Vibease: Software-enabled sex vibrator. Based in Singapore.
Intellect Motion: Singapore company making gesture control gloves for the living room. They’re collecting feedback for a Kickstarter campaign, set to launch in August.
Sutajio Ko-Usagi: Open-source hardware company by Andrew “bunnie” Huang, an American, Singapore-based hardware hacker (formerly of Chumby).

Events

HackJam: A weekly meetup of hackers, artists, techies for the purpose of hacking interesting stuff. Held in Hong Kong.
Mini Maker Faires in Singapore, Taiwan, Seoul, Tokyo, Hong Kong and Shenzhen.
Singapore Makers Meetup: A bi-monthly gathering.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 21:28
Vibease: ソフトウェアを利用したセックスバイブレーター。シンガポールが拠点。
Intellect Motion: リビングルーム用のジェスチャーコントロールグローブを製造しているシンガポール企業。8月の開始予定のKickstarterキャンペーンのためのフィードバックを収集中だ。
Sutajio Ko-Usagi:  シンガポールを拠点に活動するアメリカ人のハードウェアハッカーAndrew "bunnie" Huang氏によるオープンハードウェア企業(以前のChumby)。

イベント

HackJam: ハッカー、アーティスト、技術屋がなにか面白いものをハッキングするために集う集会。毎週香港で開催される。
シンガポール、台湾、ソウル、東京、香港、深センで開催されるMini Maker Faires。
Singapore Makers Meetup: ひと月おきに開催される集まり。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 16:48
Vibease: シンガポールで開発された、ソフトウェア対応のセックスバイブレーター。
Intellect Motion: リビングルームで使う身振りで操作するグローブを開発したシンガポールの会社。同社は、8月に製品をローンチする予定で、Kickstarterキャンペーンのフィードバックを収集中。
Sutajio Ko-Usagi: オープンソースハードウェアを開発するアメリカのハッカーで、現在はシンガポールが活動拠点のAndrew “bunnie” Huang氏の会社(以前はChumbyに在籍)。

イベント

HackJam: ハッカーや専門家、技術屋が毎週面白いものを一緒に考究していくための会合で香港で行われている。
シンガポール、台湾、ソウル、東京、香港や深圳で行われているMini Maker Faires。
Singapore Makers Meetup: 隔月の集まり。

Online communities

ArduinoCN: An online forum for Arduino enthusiasts in China.
Geek-workshop: Another forum from China, focusing on open source hardware in general.
Shumeipai.com: A forum for China’s Raspberry Pi enthusiasts.

I’m pretty sure I missed something. Write in the comments section and tell me who you think should be in this list.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 20:50
オンラインコミュニティ

ArduinoCN:  中国のArduino愛好家のためのオンラインフォーラム。
Geek-workshop: オープンソースハードウェア一般を対象にしたもう1つの中国のフォーラム。
Shumeipai.com: 中国のRaspberry Pi愛好家のためのフォーラム。

筆者が見落としているものが何かあるはずだ。このリストに入れるべきだと思う企業があればコメント欄に書き込んで欲しい。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 17:49
オンラインコミュニティ

ArduinoCN: 中国のArduino ファンのオンライン掲示板の一つである。
Geek-workshop: 中国の掲示板で、多くのオープンソースハードウェアを主としている。
Shumeipai.com: 中国のRaspberry Piファンの掲示板である。

なにか忘れていると思う。リストに列挙すべきものがあればコメント下さい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/07/09/key-players-in-asias-maker-movement-and-hardware-innovation/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime