[Translation from English to Japanese ] Key players in Asia’s maker movement Asia’s maker movement is well underway,...

This requests contains 4252 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( jaga , nobeldrsd , teruriyamawaki , yuko1201 , fuyunoriviera , mars16 ) and was completed in 7 hours 41 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jul 2013 at 13:09 3324 views
Time left: Finished

Key players in Asia’s maker movement

Asia’s maker movement is well underway, with startups, ecosystems, and spaces augmenting the rising interest in hardware-software innovation. While the Internet has encroached on us, much of our lives still occur in the world of atoms, which contains plenty of opportunities that are untouched by Internet companies.

アジアのメーカームーブメントにおける主要なプレーヤー

アジアのメーカームーブメントがまさに進行中だ。スタートアップ、エコシステム、メーカースペースによりハードウェア-ソフトウェアイノベーションに対する関心がさらに高まりを見せている。インターネットは我々領域に侵入してきているが、まだ生活の大部分は現実世界で起こっている。そこにはインターネット企業が手を付けていない多くのチャンスがある。

To be clear, the maker movement and the rise of hardware-software companies in Asia are two different trends, though they feed into each other. The maker movement is more akin to a subculture that promotes a DIY spirit in electronics, 3D printing, and robotics. Companies that combine hardware and software innovation in new, interesting ways are both benefactors and sustainers of this spirit.

Which is why I am lumping them together here — for the movement to grow, enthusiasts need to see a progression from hobby to multi-million (or billion) dollar business.

念の為に断っておくと、アジアにおけるメーカームーブメントとハードウェア-ソフトウェア企業の盛り上がりはお互いに力を与え合っているが別々の動向だ。メーカームーブメントは、エレクトロニクス、3D印刷、ロボット工学の分野のDIY精神を推進するサブカルチャーにより近い。ハードウェアとソフトウェアのイノベーションを新たな興味深い方法で結びつける企業はこの精神を支援し支えている。

このためここでは両者をひとまとめにして取り上げている。メーカームーブメントが成長するためには趣味が数百万(あるいは何十億)ドル規模の事業に発展する必要がある。

Makerspaces and investors

Dim Sum Labs: Creative community space in Hong Kong brimming with subtractive and additive manufacturing tools.
Printer Linker: Holds workshops in Hong Kong to educate consumers about 3D printers.
FabCafe: Hardware community spaces in Tokyo and Taipei.
TMI: A startup incubator in Taipei with a hardware acceleration program.
XinCheJian: A hackerspace in Shanghai.
HAXLR8R: Hardware accelerator program in Shenzhen.
Sustainable Living Lab: A makerspace in Singapore with a social enterprise bent.
Hackerspace.SG: Singapore co-working space that caters to geeks in general but also hosts a community of hardware enthusiasts.

メーカースペースと投資家

Dim Sum Labs:  切削・積層造形ツールで溢れる香港の創造的なコミュニティスペース
Printer Linker:  3D印刷に関する消費者向けのワークショプを開催している
FabCafe: 東京および台北のハードウェアコミュニティスペース
TMI: 台北のスタートアップインキュベーター。ハードウェアアクセラレーションプログラムがある
XinCheJian: 上海のハッカースペース
HAXLR8R: 深センのハードウェアアクセラレータープログラム
Sustainable Living Lab: ソーシャルエンタープライズ的なシンガポールのメーカースペース
Hackerspace.SG: シンガポールのコワーキングスペース。基本的にマニア向けだがハードウェア愛好家にもハードウェアコミュニティを開放している

Co.Lab by Silicon Straits: Singapore-based Co-working space with a fab lab. Company does software development and startup investments too.
Karkhana: Based in Kathmandu, the makerspace’s mission is to catalyze a culture of experimentation in Nepal.

Startups and companies

3D printer makers/ open hardware service providers
DFRobot: Besides making 3D printers, it operates an online store selling all sorts of open hardware parts.
Makible: Hong Kong company selling 3D printers from USD 200.
Pirate3D: Singapore-based 3D printer maker which raised USD 1.43M on Kickstarter, 14 times its initial goal.
Portabee: Cheap 3D printer based on open-source design RepRap Wallace. Based in Singapore.

Silicon Straitsが運営するCo.Lab: シンガポールに拠点を置くコワーキングスペースでファブラボがある。ソフトウェア開発やスタートアップへの投資も行っている。
Karkhana: カトマンズに拠点を置いている。このメーカースペースの使命は、積極的に実験するという文化をネパールで推進することだ。

スタートアップと企業

3Dプリンターメーカー / オープンハードウェアサービスプロバイダー。
DFRobot: 3Dプリンターの製造およびさまざまなオープンハードウェア部品を販売するオンラインストアを運営している。
Makible: 3Dプリンターを販売している香港企業、プリンターの価格は200米ドルから。
Pirate3D: シンガポールに拠点を置く3Dプリンターメーカー。初期の目標金額の14倍となる143万米ドルをKickstarterで調達した。
Portabee:  オープンソースデザインのRepRap Wallaceをベースにした安価な3Dプリンターを販売している。シンガポーが拠点。

Prototype.Asia: Prints prototypes for clients. Owns high-end 3D printers. Based in Singapore.
12Geeks: A Singapore-based online store for buying Raspberry Pi and Arduino.
Yeelink: An online collaboration platform and service provider for makers in China.
Seeed Studio: An online distributor of open hardware parts. Based in China, distributes worldwide. Its list of distributors in Asia is worth a look. Many of them sell parts online.

Prototype.Asia: 3Dプリンターにより顧客のために試作品の作成を行っている。ハイエンドの3Dプリンターを所有している。拠点はシンガポール。
12Geeks: シンガポールに拠点を置くオンラインストアでRaspberry PiとArduinoを販売している。
Yeelink: 中国のメーカー向けにオンラインコラボレーションプラットフォームおよびサービスを提供している。
Seeed Studio: オープンハードウェア部品のオンライン卸業者。中国に拠点を置き世界中に販売している。同社のアジア地域のディストリビューターリストは一見の価値がある。ほとんどのディストリビューターがオンラインで部品を販売している。

Hardware-software innovation

Roam & Wander: Taiwanese startup making iPhone enabled toys. Raised USD 25k on Kickstarter.
Sassor: Japanese company that allows small offices and restaurants to manage their electricity consumption easily.
RedBearLab: Makes Bluetooth Low Energy boards that are Arduino-compatible. Based in Hong Kong.
Robugtix: Hong Kong company selling bio-inspired spider robots.
HEX Air Robot: A company from China that’s creating an open source platform for aerial personal drones.
Codlo: Malaysian startup that transforms rice cookers into sous vide machines. Past the halfway mark in its USD 148K Kickstarter campaign.

ハードウェア-ソフトウェア イノベーション

Roam & Wander: 台湾のスタートアップでiPhoneを利用する玩具を製造している。Kickstarterで2万5000米ドルを調達した。
Sassor: 日本の企業、小規模オフィスやレストラン向けに消費電力管理を簡単に行えるシステムを提供している。
RedBearLab:  Arduinoと互換性のあるBluetooth Low Energyボードを製造している。香港に拠点を置いている。
Robugtix: 生物からヒントを得たクモ型ロボットを販売している香港企業
HEX Air Robot: 個人向け無人飛行機のためのオープンソースプラットフォームの構築に取り組んでいる中国企業。
Codlo: マレーシアのスタートアップで炊飯器を真空調理法の機材に変える装置を開発した。Kickstarterキャンペーンで目標金額14万8000米ドルの半分を超えたところだ。

Vibease: Software-enabled sex vibrator. Based in Singapore.
Intellect Motion: Singapore company making gesture control gloves for the living room. They’re collecting feedback for a Kickstarter campaign, set to launch in August.
Sutajio Ko-Usagi: Open-source hardware company by Andrew “bunnie” Huang, an American, Singapore-based hardware hacker (formerly of Chumby).

Events

HackJam: A weekly meetup of hackers, artists, techies for the purpose of hacking interesting stuff. Held in Hong Kong.
Mini Maker Faires in Singapore, Taiwan, Seoul, Tokyo, Hong Kong and Shenzhen.
Singapore Makers Meetup: A bi-monthly gathering.

Vibease: ソフトウェアを利用したセックスバイブレーター。シンガポールが拠点。
Intellect Motion: リビングルーム用のジェスチャーコントロールグローブを製造しているシンガポール企業。8月の開始予定のKickstarterキャンペーンのためのフィードバックを収集中だ。
Sutajio Ko-Usagi:  シンガポールを拠点に活動するアメリカ人のハードウェアハッカーAndrew "bunnie" Huang氏によるオープンハードウェア企業(以前のChumby)。

イベント

HackJam: ハッカー、アーティスト、技術屋がなにか面白いものをハッキングするために集う集会。毎週香港で開催される。
シンガポール、台湾、ソウル、東京、香港、深センで開催されるMini Maker Faires。
Singapore Makers Meetup: ひと月おきに開催される集まり。

Online communities

ArduinoCN: An online forum for Arduino enthusiasts in China.
Geek-workshop: Another forum from China, focusing on open source hardware in general.
Shumeipai.com: A forum for China’s Raspberry Pi enthusiasts.

I’m pretty sure I missed something. Write in the comments section and tell me who you think should be in this list.

オンラインコミュニティ

ArduinoCN:  中国のArduino愛好家のためのオンラインフォーラム。
Geek-workshop: オープンソースハードウェア一般を対象にしたもう1つの中国のフォーラム。
Shumeipai.com: 中国のRaspberry Pi愛好家のためのフォーラム。

筆者が見落としているものが何かあるはずだ。このリストに入れるべきだと思う企業があればコメント欄に書き込んで欲しい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/07/09/key-players-in-asias-maker-movement-and-hardware-innovation/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime