[英語から日本語への翻訳依頼] 以上の5つの原則が我社のケースにどのように当てはまったか?銀行やホテル、または政府機関の事務局に出向くたびに、たくさんの紙の書類に記入するという退屈で面倒...

この英語から日本語への翻訳依頼は takamichis さん hirohiro さん jaga さん shibata さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 59時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/01 10:22:27 閲覧 2098回
残り時間: 終了

5 practical steps to get your startup ideas

Antoine Déroche is CEO and Co-founder of Datafield, the mobile form builder available for iOS and Android. He has founded several successful companies, included a mobile agency based in HCMC, Vietnam. He can be reached @Datafieldapp or via LinkedIn

How did you find your startup idea?
For those of us evolving in the start-up ecosystem, it is not uncommon to spend sleepless nights trying to find the right product idea that will find or create it’s own market in the so-called product-market fit.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 19:12:14に投稿されました
スタートアップ設立のアイデアを得るのに役立つ5つのステップ

Antoine DérocheはiOSおよびAndroidで利用可能なモバイル書式制作アプリケーションDatafieldのCEO兼共同設立者だ。彼は現在成功を収めている会社を数社設立しており、ベトナム・ホーチミン市を拠点とするモバイル関連代行業者も買収した。@DatafieldappまたはLinkedInでコンタクトを取ることができる。

スタートアップ設立のアイデアはどのように考え付きましたか?
スタートアップの生態系内で進化している私たちにとっては、いわゆるプロダクト/マーケット・フィットのなかで自身のマーケットを見出す、または創り出すような適切な商品アイデアを発見しようと、夜も眠らずに過ごすことは当たり前のことなんです。
takamichis
takamichis- 約11年前
すみません、インタビューではない箇所を「ですます」調にしてしまいました。
hirohiro
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 19:33:08に投稿されました
スタートアップ・アイディアを得るための5つの実践的なステップ

Antoine Déroche氏は、Datafield社のCEO兼共同創立者であり、同社はOSやAndroid向けのモバイルフォーム作成を手掛けている。氏はすでにいくつかの優良企業を設立し、その内にはベトナムのホーチミン市を拠点とするモバイル・エージェンシーも含まれる。氏への連絡先は、 @Datafieldapp、もしくは LinkedInから得られる。

どのようにしてスタートアップ・アイディアを得たのか?
スタートアップ・エコシステムを展開する私たちにとって、いわゆるProduct-Market Fitと呼ばれる様な、市場を確立せしめる適切な製品アイディアを模索し、眠れない夜を過ごすことは珍しいことではない。

hirohiro
hirohiro- 約11年前
すみません、訂正があります。
1ブロック目の「OS」は「iOS」でした。
お手数おかけします、申し訳ありません。

There are tons of literature and excellent books on that topic, such as Eric Ries’ Lean Startup or The Art of the Start by Guy Kawasaki. All offers valuable advices on starting and managing a startup from idea to the first million dollars revenue.

However, finding your start-up idea does not happen at night reading books, whatever practical advices they give you.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 21:17:10に投稿されました
このトピックについては、Eric Ries氏のLean StartupやGuy Kawasaki氏のThe Art of the Startなど、多くの優れた本が出ている。どれもアイデアの段階から最初に何百万ドル規模の収益を上げるまでに関して、スタートアップの立ち上げと運営についての価値あるアドバイスを提供するものだ。

しかし、スタートアップに関するアイデアは、たとえどんな役に立つアドバイスを提供するものであっても、本を読んで一夜にして浮かぶものではない。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 10:55:51に投稿されました
このトピックに関してはEric Ries氏の「Lean Startup」、Guy Kawasaki氏の「The Art of the Start」など多くの文献や書籍がありどれもがアイディアから100万ドルの売上を上げるまでのスタートアップの立ち上、運営に関する有益なアドバイスを与えてくれる。

しかし、書籍がどんなに実用的なアドバイスを与えてくれるとしてもそれらを読むことによって夜中にスタートアップのアイディアが生まれることはない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

One of the single most important phrases I’ve read that has helped us find our product idea comes from start up guru Paul Graham. As he famously put it in his essay How to get start up ideas, founders need to “Live in the future and build what seems interesting”.

This single sentence can become pretty scary for those of us who don’t have a time machine available. However, Paul Graham words provides at least five resounding advises for founders:

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 21:28:12に投稿されました
私が読んだ一文のなかで商品にアイデアを見出すのに最も役立ったものの一つは、スタートアップの大家Paul Grahamのものだ。エッセイ「How to get start up ideas」のなかで書いている有名な言葉どおり、起業家は「未来を生き、面白いと思えるものを築く」ことが必要だ。

この一文はタイムマシーンを持っていない私たちにとってはかなり恐ろしいものとなり得る。だが、Paul Graham氏の言葉は少なくとも5つの決定的なアドバイスを起業家にもたらしてくれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 13:03:54に投稿されました
私が読んだ中で製品アイディアを見つけるのに最も役立った言葉の一つはスタートアップの第一人者Paul Graham氏のものだ。よく知られているようにPaul Graham氏は自身のエッセイ「How to get start up ideas」の中でこう述べている、創業者は「未来に生きて、面白いと思えるものを作り上げる」必要がある。

この言葉はタイムマシンを使うことができないわれわれにとってはとても怖いことかもしれない。しかし、Graham氏の言葉は少なくとも5つのはっきりとした強いアドバイスを創業者に与えてくれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

1- Build your start up around real-life problems that need to be solved. The only way to do so is to actually DO things and feel the pain doing them. Stop think, live your life and feel the pain.

2- Question inefficient patterns. They come in the form of recurrent manual processes; useless intermediaries or boring repetitive tasks. Identify those goals that could be reached faster and better with new tools, technology or software. Go create them.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 21:42:18に投稿されました
1- 解決する必要のある、実生活上の問題に基づいてスタートアップを設立すること。そのための唯一の方法は実際にやってみてその苦労を感じることだ。考えるのを止めて、自分の人生を生き、苦労を感じることだ。

2- 非効率な形式に疑問を呈すること。非効率な形式は繰り返しの多いマニュアル的な処理の形(役に立たない仲介役や退屈なルーティンワーク)を取るものだ。新しいツール、技術、ソフトウェアを駆使してより早くより良い形で達成可能な目標を定めること。目標を創り出すことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 19:20:57に投稿されました
1- 解決する必要がある現実の問題に対処するスタートアップを設立する。そうするための唯一の方法は、実際に物事をおこないその時の苦痛を感じることだ。考えるのをやめ日々の生活から苦痛を感じることだ。

2- 非効率的な決まったやり方に疑問を持て。それらは反復される手作業、無用な仲介あるいは退屈な繰り返し作業という形で現れる。新しいツール、テクノロジー、ソフトウェアを活用することでより迅速によりよく達成できる可能性があるゴールがないか見つけ出し。そしてそれらを作り上げることだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

3- Be visionary. Now that you know the current problems you want to tackle, find a solution that is realistic, but futuristic. This part is tricky as it involves the time machine. You probably should not think about a technological solution but more about behavioral ones. Devise a way to make like simpler. The less intrusive the technology is, the better your solution.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 21:54:47に投稿されました
3- ビジョンを持つこと。取り組みたい問題が何かはもう分かっているのだから、現実的だが未来志向の解決法を見出すこと。これはタイムマシーンに関することなので注意が必要な話だ。おそらく技術的な解決法を考える必要はないが、むしろ行動による解決法を考える必要がある。よりシンプルに物事を行う方法を編み出すこと。技術が明快であるほど、解決法はより良いものとなる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
shibata
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 20:11:02に投稿されました
3. 常にビジョンを持つこと。今取り組みたい課題がわかっているのだから、現実的でありながら未来を志向した解決策を見つけること。未来を予見しなければならないので、この部分は注意が必要だ。技術面での解決策より人間行動の面から見つけるべきだろう。単純な方法を考え出すのだ。技術にでしゃばらせない方が良い解決になる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

4- Keep your feet firmly on the ground. Whatever futuristic may the world be in 100 years, you need your start-up to gain traction over the next 3 to 5 years. Habits die hard and most people don’t like changes. Do not try to change the world but humbly resolve one specific problem and figure out an implementation that makes sense (makes things easier, not worse).

5- Iteration is key to success. Even if some people are better at envisioning the future than other, no one has a crystal bowl. Getting to the point where user feel the gain from your product takes time. Build, Release and improve, indefinitely.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 22:26:58に投稿されました
4- しっかりと地に足を着けておくこと。100年後に世界がどれほど近代化しようと、設立したスタートアップが今後の3年から5年にわたって影響力を持つ存在にする必要がある。習慣はなかなか消えず、ほとんどの人は変化を好まない。世界を変えようとするのではなく、謙虚に一つの問題を解決し、意味のある(物事をより悪くではなく、より容易にする)方策を考え出すことだ。

5- 反復は成功への鍵となる。ある人々他の人々よりもより良く未来が描けているとしても、水晶玉を持っている人はいない。ユーザーが商品を買って得をしたと感じるところまで達するには時間がかかる。常に作り上げ、世に出し、改善し続けることだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
shibata
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 20:32:35に投稿されました
4- 地に足をしっかりとつけること。 100年後の世界は未来の事として、あなたは今始めた会社を3年から5年の間に軌道に乗せる必要がある。癖は直りにくく、誰も変化は好きではない。 すべてを変えようとは思わず、1つの問題に謙虚に取り組み、道理にかなった(物事を悪くさせるのでなく、良くするような)実行方法を描きなさい。

5 - 反復することが成功の鍵だ。 他人より未来像を描くのが上手な人がいたとしても、それを実現する魔法などない。ユーザーがあなたの製品で得るものがあったと思うまでには時間がかかる。開発、リリース、そして改良、この繰り返しを絶え間なく行うことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
shibata
shibata- 約11年前
"crystal bowl"は"crystal ball"の誤植でなく、意図されたものと受け取り、何とか訳しました。

How did these principles applied to our company? Each time I walk into a bank, an hotel, an hospital or any government office, I know in advance that I will go through a boring and painful registration process, filling out lots of papers. At the hospital, I will be asked at the counter to fill in a form to register in case I’m visiting for the first time. At the bank, different forms will be available depending on the transaction I want to do. The worst is probably with official government forms where you need to reproduce exactly the same information on several papers that are supposed to go to different services…

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 07:07:06に投稿されました
以上の5つの原則が我社のケースにどのように当てはまったか?銀行やホテル、または政府機関の事務局に出向くたびに、たくさんの紙の書類に記入するという退屈で面倒な登録手続きを行うことになる、ということはあらかじめ分かっている。病院では、初診の場合には登録用文書に記入するよう受付で頼まれる。銀行では、行いたい取引によって様々な種類の文書が用意されている。最悪なのはおそらく、政府系機関の文書だろう。複数の部門に送られることになる数枚の用紙にまったく同じ内容を繰り返し記入する必要があるからだ。
shibata
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 20:50:43に投稿されました
どうやって、このような方針を当社で実践したのか? 私が、銀行、ホテル、病院や役所に入ってゆくたび、どうせまた登録に必要な書類を山ほど書く苦行をさせられると、初めからわかってしまう。 病院では、初診時に登録書類をカウンターで書かなければならないし、銀行では取引内容によって書式も異なる。最悪なのはたぶん役所で、管轄する部署毎に書類を用意しなければならないため、その度に全く同じ内容を書かなければならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Next step is even more hilarious. There’s a person right in front of me who is going to manually input all that same information inside the information system of the organization. In the process, she’ll asked me to spell my name because of my awful writing and she’ll probably do some data entry mistake because that’s such a boring task to do.

Can’t we simplify this registration at check-in? In 2013, is that ok to spend so much time on such an inefficient manual process? I believe that the check-in process at the counter should be breeze.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 07:21:39に投稿されました
次のステップはさらに面白いものだ。一人の人がちょうど私の目の前にいて、組織の情報システムに同じ情報を手入力することになっている。この過程で、私が書いた字が汚いため、彼女は私の名前の綴りをたずねるだろう。また、仕事がかなり退屈なため、おそらく何らかの入力ミスを犯すだろう。

チェックイン時のこの登録作業を単純化できないものだろうか?2013年の今、こんな効率の悪い手作業にこれほどの時間を費やしていてよいのか?受付でのチェックイン手続きなど簡単に済ませられるものであるべきだと思う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
shibata
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 21:10:01に投稿されました
次の段階はもっと滑稽だ。私の目の前にいる係員は、そういった同じ記載内容を職場のシステムに登録するわけだが、私のひどい手書きのせいで名前をスペルアウトしてくれと頼むことになる。そして彼女は入力ミスをしてしまう。作業内容が退屈だからだ。

チェックインの手順を単純にできないものか? 2013年にもなって、非効率的な手作業に時間を費やすというのはいかがなものか? チェックインの処理はてきぱきと進めるべきだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

That’s it. This is how I decided to build a tablet application that could be displayed at any counter for user registration and check-in. I believe that the gains from a paperless check-in process are large enough for behavior to change.

As Paul Graham put it, Datafield is one of the things I see in my future as interesting. And I decided to make it happen.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 07:30:55に投稿されました
以上ですべてだ。このようにして、ユーザー登録やチェックイン用に受付で表示可能なタブレット用アプリケーションを制作することを決断したのだ。チェックイン手続きがペーパーレスとなることで得られる利点は、人々の行動に変化をもたらすには十分大きいものだと思う。

Paul Graham氏が書いているとおり、Datafieldは将来面白い存在になると考えているものの一つだ。また、私はDatafieldを面白い存在にすると決意したのだ。
shibata
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 21:24:57に投稿されました
ということで、以上が、ユーザー登録やチェックイン時にどのカウンターでも見られるタブレット上のアプリケーションを私が開発することを決めた経緯です。 ペーパーレスのチェックイン処理の利点は大きく、人々の行動を変える程になると確信します。

ポールグラハム氏が言ったとおり、Datafield は将来に興味を持たせる様な会社であり、私はそれを実現させると決心したのです。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/04/04/5-practical-steps-to-get-your-startup-ideas/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。