[英語から日本語への翻訳依頼] 以上の5つの原則が我社のケースにどのように当てはまったか?銀行やホテル、または政府機関の事務局に出向くたびに、たくさんの紙の書類に記入するという退屈で面倒...

この英語から日本語への翻訳依頼は takamichis さん hirohiro さん jaga さん shibata さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 59時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/01 10:22:27 閲覧 2138回
残り時間: 終了

5 practical steps to get your startup ideas

Antoine Déroche is CEO and Co-founder of Datafield, the mobile form builder available for iOS and Android. He has founded several successful companies, included a mobile agency based in HCMC, Vietnam. He can be reached @Datafieldapp or via LinkedIn

How did you find your startup idea?
For those of us evolving in the start-up ecosystem, it is not uncommon to spend sleepless nights trying to find the right product idea that will find or create it’s own market in the so-called product-market fit.

スタートアップ・アイディアを得るための5つの実践的なステップ

Antoine Déroche氏は、Datafield社のCEO兼共同創立者であり、同社はOSやAndroid向けのモバイルフォーム作成を手掛けている。氏はすでにいくつかの優良企業を設立し、その内にはベトナムのホーチミン市を拠点とするモバイル・エージェンシーも含まれる。氏への連絡先は、 @Datafieldapp、もしくは LinkedInから得られる。

どのようにしてスタートアップ・アイディアを得たのか?
スタートアップ・エコシステムを展開する私たちにとって、いわゆるProduct-Market Fitと呼ばれる様な、市場を確立せしめる適切な製品アイディアを模索し、眠れない夜を過ごすことは珍しいことではない。

There are tons of literature and excellent books on that topic, such as Eric Ries’ Lean Startup or The Art of the Start by Guy Kawasaki. All offers valuable advices on starting and managing a startup from idea to the first million dollars revenue.

However, finding your start-up idea does not happen at night reading books, whatever practical advices they give you.

このトピックに関してはEric Ries氏の「Lean Startup」、Guy Kawasaki氏の「The Art of the Start」など多くの文献や書籍がありどれもがアイディアから100万ドルの売上を上げるまでのスタートアップの立ち上、運営に関する有益なアドバイスを与えてくれる。

しかし、書籍がどんなに実用的なアドバイスを与えてくれるとしてもそれらを読むことによって夜中にスタートアップのアイディアが生まれることはない。

One of the single most important phrases I’ve read that has helped us find our product idea comes from start up guru Paul Graham. As he famously put it in his essay How to get start up ideas, founders need to “Live in the future and build what seems interesting”.

This single sentence can become pretty scary for those of us who don’t have a time machine available. However, Paul Graham words provides at least five resounding advises for founders:

私が読んだ中で製品アイディアを見つけるのに最も役立った言葉の一つはスタートアップの第一人者Paul Graham氏のものだ。よく知られているようにPaul Graham氏は自身のエッセイ「How to get start up ideas」の中でこう述べている、創業者は「未来に生きて、面白いと思えるものを作り上げる」必要がある。

この言葉はタイムマシンを使うことができないわれわれにとってはとても怖いことかもしれない。しかし、Graham氏の言葉は少なくとも5つのはっきりとした強いアドバイスを創業者に与えてくれる。

1- Build your start up around real-life problems that need to be solved. The only way to do so is to actually DO things and feel the pain doing them. Stop think, live your life and feel the pain.

2- Question inefficient patterns. They come in the form of recurrent manual processes; useless intermediaries or boring repetitive tasks. Identify those goals that could be reached faster and better with new tools, technology or software. Go create them.

1- 解決する必要がある現実の問題に対処するスタートアップを設立する。そうするための唯一の方法は、実際に物事をおこないその時の苦痛を感じることだ。考えるのをやめ日々の生活から苦痛を感じることだ。

2- 非効率的な決まったやり方に疑問を持て。それらは反復される手作業、無用な仲介あるいは退屈な繰り返し作業という形で現れる。新しいツール、テクノロジー、ソフトウェアを活用することでより迅速によりよく達成できる可能性があるゴールがないか見つけ出し。そしてそれらを作り上げることだ。

3- Be visionary. Now that you know the current problems you want to tackle, find a solution that is realistic, but futuristic. This part is tricky as it involves the time machine. You probably should not think about a technological solution but more about behavioral ones. Devise a way to make like simpler. The less intrusive the technology is, the better your solution.

3. 常にビジョンを持つこと。今取り組みたい課題がわかっているのだから、現実的でありながら未来を志向した解決策を見つけること。未来を予見しなければならないので、この部分は注意が必要だ。技術面での解決策より人間行動の面から見つけるべきだろう。単純な方法を考え出すのだ。技術にでしゃばらせない方が良い解決になる。

4- Keep your feet firmly on the ground. Whatever futuristic may the world be in 100 years, you need your start-up to gain traction over the next 3 to 5 years. Habits die hard and most people don’t like changes. Do not try to change the world but humbly resolve one specific problem and figure out an implementation that makes sense (makes things easier, not worse).

5- Iteration is key to success. Even if some people are better at envisioning the future than other, no one has a crystal bowl. Getting to the point where user feel the gain from your product takes time. Build, Release and improve, indefinitely.

4- 地に足をしっかりとつけること。 100年後の世界は未来の事として、あなたは今始めた会社を3年から5年の間に軌道に乗せる必要がある。癖は直りにくく、誰も変化は好きではない。 すべてを変えようとは思わず、1つの問題に謙虚に取り組み、道理にかなった(物事を悪くさせるのでなく、良くするような)実行方法を描きなさい。

5 - 反復することが成功の鍵だ。 他人より未来像を描くのが上手な人がいたとしても、それを実現する魔法などない。ユーザーがあなたの製品で得るものがあったと思うまでには時間がかかる。開発、リリース、そして改良、この繰り返しを絶え間なく行うことだ。

How did these principles applied to our company? Each time I walk into a bank, an hotel, an hospital or any government office, I know in advance that I will go through a boring and painful registration process, filling out lots of papers. At the hospital, I will be asked at the counter to fill in a form to register in case I’m visiting for the first time. At the bank, different forms will be available depending on the transaction I want to do. The worst is probably with official government forms where you need to reproduce exactly the same information on several papers that are supposed to go to different services…

どうやって、このような方針を当社で実践したのか? 私が、銀行、ホテル、病院や役所に入ってゆくたび、どうせまた登録に必要な書類を山ほど書く苦行をさせられると、初めからわかってしまう。 病院では、初診時に登録書類をカウンターで書かなければならないし、銀行では取引内容によって書式も異なる。最悪なのはたぶん役所で、管轄する部署毎に書類を用意しなければならないため、その度に全く同じ内容を書かなければならない。

Next step is even more hilarious. There’s a person right in front of me who is going to manually input all that same information inside the information system of the organization. In the process, she’ll asked me to spell my name because of my awful writing and she’ll probably do some data entry mistake because that’s such a boring task to do.

Can’t we simplify this registration at check-in? In 2013, is that ok to spend so much time on such an inefficient manual process? I believe that the check-in process at the counter should be breeze.

次の段階はもっと滑稽だ。私の目の前にいる係員は、そういった同じ記載内容を職場のシステムに登録するわけだが、私のひどい手書きのせいで名前をスペルアウトしてくれと頼むことになる。そして彼女は入力ミスをしてしまう。作業内容が退屈だからだ。

チェックインの手順を単純にできないものか? 2013年にもなって、非効率的な手作業に時間を費やすというのはいかがなものか? チェックインの処理はてきぱきと進めるべきだ。

That’s it. This is how I decided to build a tablet application that could be displayed at any counter for user registration and check-in. I believe that the gains from a paperless check-in process are large enough for behavior to change.

As Paul Graham put it, Datafield is one of the things I see in my future as interesting. And I decided to make it happen.

ということで、以上が、ユーザー登録やチェックイン時にどのカウンターでも見られるタブレット上のアプリケーションを私が開発することを決めた経緯です。 ペーパーレスのチェックイン処理の利点は大きく、人々の行動を変える程になると確信します。

ポールグラハム氏が言ったとおり、Datafield は将来に興味を持たせる様な会社であり、私はそれを実現させると決心したのです。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/04/04/5-practical-steps-to-get-your-startup-ideas/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。