翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/03 20:50:43
How did these principles applied to our company? Each time I walk into a bank, an hotel, an hospital or any government office, I know in advance that I will go through a boring and painful registration process, filling out lots of papers. At the hospital, I will be asked at the counter to fill in a form to register in case I’m visiting for the first time. At the bank, different forms will be available depending on the transaction I want to do. The worst is probably with official government forms where you need to reproduce exactly the same information on several papers that are supposed to go to different services…
どうやって、このような方針を当社で実践したのか? 私が、銀行、ホテル、病院や役所に入ってゆくたび、どうせまた登録に必要な書類を山ほど書く苦行をさせられると、初めからわかってしまう。 病院では、初診時に登録書類をカウンターで書かなければならないし、銀行では取引内容によって書式も異なる。最悪なのはたぶん役所で、管轄する部署毎に書類を用意しなければならないため、その度に全く同じ内容を書かなければならない。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。