翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/05/02 07:07:06

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
英語

How did these principles applied to our company? Each time I walk into a bank, an hotel, an hospital or any government office, I know in advance that I will go through a boring and painful registration process, filling out lots of papers. At the hospital, I will be asked at the counter to fill in a form to register in case I’m visiting for the first time. At the bank, different forms will be available depending on the transaction I want to do. The worst is probably with official government forms where you need to reproduce exactly the same information on several papers that are supposed to go to different services…

日本語

以上の5つの原則が我社のケースにどのように当てはまったか?銀行やホテル、または政府機関の事務局に出向くたびに、たくさんの紙の書類に記入するという退屈で面倒な登録手続きを行うことになる、ということはあらかじめ分かっている。病院では、初診の場合には登録用文書に記入するよう受付で頼まれる。銀行では、行いたい取引によって様々な種類の文書が用意されている。最悪なのはおそらく、政府系機関の文書だろう。複数の部門に送られることになる数枚の用紙にまったく同じ内容を繰り返し記入する必要があるからだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/04/04/5-practical-steps-to-get-your-startup-ideas/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。