翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/05/02 07:21:39

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
英語

Next step is even more hilarious. There’s a person right in front of me who is going to manually input all that same information inside the information system of the organization. In the process, she’ll asked me to spell my name because of my awful writing and she’ll probably do some data entry mistake because that’s such a boring task to do.

Can’t we simplify this registration at check-in? In 2013, is that ok to spend so much time on such an inefficient manual process? I believe that the check-in process at the counter should be breeze.

日本語

次のステップはさらに面白いものだ。一人の人がちょうど私の目の前にいて、組織の情報システムに同じ情報を手入力することになっている。この過程で、私が書いた字が汚いため、彼女は私の名前の綴りをたずねるだろう。また、仕事がかなり退屈なため、おそらく何らかの入力ミスを犯すだろう。

チェックイン時のこの登録作業を単純化できないものだろうか?2013年の今、こんな効率の悪い手作業にこれほどの時間を費やしていてよいのか?受付でのチェックイン手続きなど簡単に済ませられるものであるべきだと思う。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/04/04/5-practical-steps-to-get-your-startup-ideas/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。