[英語から日本語への翻訳依頼] 近年、アジアでのオンライン産業やウェブサイトが欧米でのそれらを凌ぐ様子が見られ始めた。例えばオンラインゲームだ。中国のTencentは米国の同業者Zyng...

この英語から日本語への翻訳依頼は takamichis さん jaga さん nnneko さん elephantrans さん shibata さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 33時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/26 11:29:34 閲覧 2385回
残り時間: 終了

5 little known facts about design crowdsourcing in Asia

Alec Lynch is the founder and CEO of DesignCrowd, an Australia-based design crowdsourcing service that has presence in India, Singapore, and the Philippines. Follow him on Twitter at @aleclynch.

Asia is leading the world in design crowdsourcing. Here are five facts about crowdsourcing in Asia.

When most people think of booming industries in Asia, they think of manufacturing in China, outsourcing in India, and call centres in the Philippines. Not many think of online businesses. The truth is, online business models are flourishing in Asia.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 15:11:04に投稿されました
アジアにおけるデザインクラウドソーシング、知られていない5つの事実

Alec Lynch氏はDesignCrowdの創業者でCEOだ。オーストラリアに拠点を置くDesignCrowdはデザインに関するクラウドソーシングサービスをインド、シンガポール、フィリピンで提供している。Lynch氏のTwitterアカウントはLynchは@aleclynchだ。

アジアはデザインのクラウドソーシングという分野では他をリードしている。アジアにおけるクラウドソーシングに関する5つの事実を紹介しよう。

アジアで急成長を遂げている産業といえば多くの人は中国の製造業、インドのアウトソーシング、フィリピンのコールセンターのことを考える。オンラインビジネスを思い浮かべる人は多くはないだろう。真実はどうかというと、オンラインビジネスモデルはアジアで花を咲かせているのだ。
jaga
jaga- 約11年前
「インド、シンガポール、フィリピンで」を「インド、シンガポール、フィリピンで も 」に修正してください。
jaga
jaga- 約11年前
第2パラグラフを 「Alec Lynch氏はデザインクラウドソーシングサービスを提供しているDesignCrowdの創業者でCEOだ。DesignCrowdはオーストラリアに拠点を置きインド、シンガポール、フィリピンにもオフィスがある」に修正してください。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 19:35:22に投稿されました
アジアのデザイン・クラウドソーシングに関する殆ど知られていない五つの事実

Alec Lynch氏はオーストラリアに本拠を置き、インド、シンガポール及びフィリピンで活動しているデザイン・クラウドソーシング・サービスとなるDesignCrowdの創始者兼CEOである。ツイッターは@aleclynchを参照。

アジアはデザイン・クラウドソーシングで世界をリードしている。アジアでのクラウドソーシングに関する五つの事実がある。

アジアで急成長している産業について考える時、殆どの人々は中国での製造業、インドでのアウトソーシングそしてフィリピンでのコールセンターを思い浮かべる。オンライン・ビジネスについて考える人はそう多くはない。実際には、アジアではオンライン・ビジネス・モデルが繁盛している。

In recent years, we’ve begun to see online industries and websites in Asia outdo their Western equivalents. For example, online gaming. China’s Tencent is outgunning its US equivalent Zynga (Tencent was founded in 1998 – well before Zynga – and makes four times as much revenue).

Design crowdsourcing is booming in Asia. In particular, design crowdsourcing (a crowdsourcing vertical that involves crowdsourcing tasks like logo, graphic and web design) is thriving.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 20:32:23に投稿されました
近年、アジアでのオンライン産業やウェブサイトが欧米でのそれらを凌ぐ様子が見られ始めた。例えばオンラインゲームだ。中国のTencentは米国の同業者Zyngaを越えつつある(TencentはZyngaよりずいぶん早い1998年に創設されたが、Zyngaの4倍もの収益を上げている)。

デザインクラウドソーシングがアジアでブームとなっている。とりわけ、デザインクラウドソーシング(ロゴ、グラフィック、ウェブデザインなどのクラウドソーシングタスクをまとめて取扱うクラウドソーシング)が成長している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 21:16:18に投稿されました
ここ数年、アジアのオンライン産業及びウエブサイトが西洋のそれらをしのぐ状況が見られ始めた。例えばオンライン・ゲーム。中国のTencentは相当するアメリカのZyngaよりも多くの武器を持っている。(Tencentは1998に創立された。Zyngaよりもかなり前で、年商は4倍)

デザイン・クラウドソーシングはアジアで繁盛している。特にデザイン・クラウドソーシング(logo、graphic及びweb designのようにクラウドソーシング業務を含むクラウドソーシング・トラスト)は盛況である。

I operate DesignCrowd.com (a global design crowdsourcing website based in Australia, that recently launched in Asia) and, so we can see first hand this explosion in both sides of the two-sided marketplace that is crowdsourcing — businesses and designers. We’re seeing huge surges in crowdsourcing work in and from China, India, the Philippines, Indonesia, Singapore and Pakistan.

There’s a case to be made that the Asian region is leading the world in design crowdsourcing. While you be seeing this new industry flourishing, here are five facts about crowdsourcing in Asia that you may not have known.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 20:48:58に投稿されました
私はDesignCrowd.com (オーストラリアを拠点とし、最近アジアでの事業を開始した国際的デザインクラウドソーシングサイト)を運営しているため、クラウドソーシングという2つの面を持つマーケットの両面(会社側とデザイナー側)で起きているこのブームを身をもって理解できるのだ。私たちは中国やインド、フィリピン、インドネシア、シンガポール、パキスタンにおける、またそれらの国々から発信されるクラウドソーシング事業の急激な高まりを感じている。

アジアがデザインクラウドソーシングにおいて世界をリードしているのはもっともなことだ。この新しい産業の繁栄を目の当たりにしていても、アジアのクラウドソーシングについて知られていないかもしれない以下の5つの事実がある。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 22:39:40に投稿されました
私はDesignCrowd.com(オーストラリアに拠点を置き、最近アジアで立ち上げた世界的なデザイン・クラウドソーシング・ウェブサイト)を運営しており、市場の両端をなすクラウドソーシング―ビジネスとデザイナーの両方の成長を直接見ることができる。私たちは、クラウドソーシングが中国、インド、フィリピン、インドネシア、シンガポール及びパキスタンで非常に躍進している状況を見ている。

アジア地域がデザイン・クラウドソーシングで世界をリードしている状況になる必要がある。この新しい産業が繁栄していることを理解する一方で、アジアに於けるクラウドソーシングについて知られていない五つの事実がある。

1) Design Crowdsourcing Originated in Asia

While the term crowdsourcing was coined in 2006, the act of crowdsourcing has existed for decades (if not centuries). There are various crowdsourcing timelines and various theories on the origins of crowdsourcing. The earliest example of design crowdsourcing that I’ve been able to find occurred in Japan. In 1936, Toyota crowdsourced its logo and received 27,000 entries. This contest remains a world record, in terms of response. Toyota remains a huge proponent of crowdsourcing, and in 2013 it will host its 7th annual crowdsourced Dream Car Design Contest).

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 21:05:56に投稿されました
1) デザインクラウドソーシングはアジアが発祥である

クラウドソーシングという用語があみ出されたのは2006年だが、クラウドソーシングという活動は数十年(数百年ではないにしても)にわたって存在してきた。クラウドソーシングについては数々の歴史的経緯や起源に関する考えが存在する。私が発見することができた最も古いクラウドソーシングの例は日本で起こったものである。1936年、Toyotaは自社のロゴを不特定多数の人々から募り、27,000件の応募を受けた。このコンテストは、応募数に関しては今なお世界記録となっている。Toyotaは現在もクラウドソーシングの強力な支持者であり、2013年には、7回目となる年に1度のDream Car Design Contestを開催する。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 09:58:47に投稿されました
1) デザインクラウドソーシングはアジアで始まった

クラウドソーシングという言葉が作られたのは2006年だがクラウドソーシングというやり方は何百年とはいわなくても数十年も前からあった。クラウドソーシングにつての歴史はさまざまに言われており、その起原についてもさまざまな説がある。
日本で行われたデザインクラウドソーシングが私が見つけた最も古い例だ。1936年にトヨタが同社のロゴをクラウドソーシングし2万7000点の応募作品が寄せられた。反響という点でこのコンテストが未だに世界記録を保持している。トヨタはその後もクラウドソーシングを強力に支持しておりDream Car Design Contestを毎年主催している。2013年には7回目のコンテストが開かれる予定だ。

2) India loves crowdsourcing

If you analyse usage of top crowdsourcing sites, you’ll see that prominent top earning users on sites are often from India. For example, more than half of the top 25 earners on Elance.com are from India (and most of them specialise in web design). On our own website, we now have over 100,000 designers. While in total, more designers come from the US than any other country, India has more designers in our top 50 designers than any other country (including the US). In fact, India loves crowdsourcing so much, that in 2010, the government crowdsourced the rupee symbol.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 21:17:42に投稿されました
2) インドはクラウドソーシングが大好きである

上位にランクされるクラウドソーシングサイトの利用状況を分析すると、サイトで上位の利益を上げている主なユーザーはインド人だということが分かる。例えば、Elance.comの上位25人の受益者のうち半分以上がインド人である(そして彼らのほとんどはウェブデザインを専門としている)。私たちが運営するウェブサイトでは、現在10万人以上のデザイナーを抱えている。合計すると、デザイナーのうち最も多いのが米国人だが、上位50人のデザイナーに関してはインド人の方が(米国人も含め)どこの国の出身者よりも多い。実際に、インドはクラウドソーシングを大変好んでおり、2010にはインド政府が通貨ルピーのシンボルマークをクラウドソーシングにより募集したほどだ。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 10:53:12に投稿されました
2) インドはクラウドソーシングが大好きだ

上位クラウドソーシングサイトの利用状況を分析すると目立って大きな収入を得ているのがインドのユーザーであることが多いことがわかる。例えは、Elance.comでの収入の多い上位25人のうち半数以上がインドのユーザーだ(そして多くがウェブデサインを専門にしている)。私のウェブサイトには10万人以上のデザイナーが登録されている。デザイナー数では米国が一番多いが上位50人ではインドが世界一だ(米国を含む)。実際、インドはクラウドソーシングが大好きなようで2010年に政府はルピアの記号をクラウドソーシングした。
jaga
jaga- 約11年前
「ルピア」を「ルピー」に修正してください。

3) China has a flourishing design crowdsourcing industry

China is home to some of the largest online outsourcing and crowdsourcing sites in the world. For example, Zhubajie.com claims to have over eight million members. If this is accurate, it would mean Zhubajie has more “workers” than McDonalds (1.9 million) and Walmart (2.1 million) combined. Interestingly, on Zhubajie, a large percentage, if not the majority of projects, seem to be design focussed (with Logo Design and Web Design the top 2 categories on the website).

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 21:28:44に投稿されました
3) 中国には繁栄を続けるデザインクラウドソーシング産業が存在する

中国はいくつかの世界最大のオンラインアウトソーシングサイトやオンラインクラウドソーシングサイトの本拠地となっている。例えば、Zhubajie.comは800万人以上のメンバーを抱えていると主張している。この数字が正しければ、Zhubajieで「働く人」の数はMcDonalds(190万人)とWalmart(210万人)を合わせた数より多いことになる。興味深いことにZhubajieでは、大多数のプロジェクトとまでは言えないとしても、高い割合のプロジェクトがデザイン(Zhubajie.comの上位2部門であるLogo DesignとWeb Design)に重点を置いているようだ。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 11:41:23に投稿されました
3) 中国のデザインクラウドソーシング産業は盛況を見せている

中国には世界でも最大級のオンラインアウトソーシングやクラウドソーシングサイトがいくつかある。例えはZhubajie.comは800万人以上の会員がいると主張している。もしこれが正確な数であればZhubajieの「従業員」はMcDonalds (190万人) と Walmart(210万に)を足したものよりも多いことになる。興味深いことに、Zhubajieではデザイン関連のプロジェクト(ロゴデザインとウェブデザインという2つのカテゴリーが上位2位を占めている)の比率が大半とは言わないまでもかなり高いように見えることだ。

4) Asia outranks the rest of the world

Design crowdsourcing is not just popular in India and China. It’s also extremely popular in Indonesia, Malaysia, the Philippines and even Pakistan, meaning the entire region is very well represented.

If I analyse website traffic to sites like ours (and other crowdsourcing sites) I see an interesting trend. Design crowdsourcing websites are more popular traffic wise (relative to other websites) in Asia than in the west.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 21:40:08に投稿されました
4) アジアは世界の他の地域より重要である

デザインクラウドソーシングはインドと中国でのみ人気というわけではない。インドネシアやマレーシア、フィリピン、そしてパキスタンにおいても非常に人気があり、アジア地域全体で人気があるということをよく表している。

私たちのサイト(また他社のクラウドソーシングサイト)へのアクセスを分析すると、興味深いトレンドが覗える。デザインクラウドソーシングサイトは(他のウェブサイトと比較して)、欧米よりもアジアにおいて、より多くのアクセス数を獲得しているのだ。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 13:10:32に投稿されました
4) アジアは世界の他の地域の上をいっている

クラウドソーシングの人気が高いのはインドや中国だけではない。インドネシア、マレーシア、フィリピン、そしてパキスタンでさえ極めて人気が高い。つまり人気の高さはこの地域全体によく当てはまるということだ。

DesignCrowd(や他のクラウドソーシングサイト)のようなサイトヘのトラフィックを分析すれば興味深いトレンドがあることがわかる。アジアのデザインクラウドソーシングウェブサイトは、欧米のものよりもトラフィックという点で人気が高いのだ。
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 11:59:16に投稿されました
4)世界に先駆けるアジア

デザインのクラウドソーシングはインドと中国の専売特許ではない。インドネシア、マレーシア、フィリピン、そしてパキスタンでも大変人気がある。つまりアジア全域が網羅されているのだ。

我々のサイト(や他のクラウドソーシングサイト)のようなウェブサイトのアクセス量を解析すれば、面白い傾向がみられる。デザインのクラウドソーシングウェッブサイトはヨーロッパよりもアジアにおいて、(他のサイトに比べて)人気がある取引手法なのだ。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 12:18:44に投稿されました
4)アジア地域は、世界のその他の地域に勝っている。

デザイン・クラウドソーシングは、単にインドと中国で人気があるだけではない。インドネシア、マレーシア、フィリピン、さらにはパキスタンでも非常に人気が高く、これはこの地域全体をよく象徴している。

ウエブサイトのアクセス量を我々のようなサイト(及び他のクラウドソーシング・サイト)と比較してみると、興味深い傾向が分かる。アクセス量の面で、アジアでのデザイン・ソーシング・ウエブサイトは欧米よりも人気が高い。

For example, for our business, DesignCrowd is now approaching the top 10,000 websites in the world (and in the US) based on traffic. However, in Asia, it has already reached the top 7,500 websites in Malaysia, Indonesia and the Philippines, the top 5,000 websites in India and in the top 1,000 websites in Pakistan. This trend isn’t limited to DesignCrowd, it’s very similar for other crowdsourcing sites and reinforces the relative popularity of these services in Asia (particularly with Internet users – in this case designers – seeking work).

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 22:01:29に投稿されました
例えば、私たちのビジネスに関して言えば、DesignCrowdは今、データ通信量では世界の(また米国の)上位10,000サイトに迫っている。しかしアジアの場合、マレーシア、インドネシア、フィリピンでは上位7,500サイトに、インドでは上位5,000サイトに、パキスタンでは上位1,000サイトにそれぞれすでにランクインしている。このトレンドはDesignCrowdに限らず、他のクラウドソーシングサイトにも同様に見られるもので、アジアにおけるクラウドソーシングサービス(特に仕事を探しているインターネットユーザー - この場合はデザイナーの間で)の相対的人気をさらに高めるものだ。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 20:42:18に投稿されました
例えは我々のビジネスでは、DesignCrowdはアクセス数で世界の(そしてアメリカでも)トップ10,000ウエブサイトに近づいている。しかしアジアでは、マレーシア、インドネシア、フィリピンでトップ7,500ト、インドではトップ5,000そしてパキスタンではトップ1,000に達した。この傾向はDesignCrowdに限ったものではなく、他のクラウドソーシング・サイトでも似た状況である。そして、アジアに於けるこれらのサービスの相対的な人気を強固にしている。(特にインターネットで―このケースは仕事を探しているデザイナーだが)
shibata
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 20:37:39に投稿されました
我々の事業の例でいうと、デザイン・クラウドは、トラフィック量において北米および全世界のウェブサイトで上位1万以内に入りつつある。ところが、アジアにおいては、マレーシア、インドネシアおよびフィリピンではすでに上位7500以内に入っているし、インドでは5000位以内、パキスタンでは1000位以内に入っている。この傾向はデザイン・クラウドに限らず、他のクラウド・ソーシングのサイトにも見られ、このようなサービス (特に、ネットで求職 - 本稿ではデザイナーということになるが - をする人々に対して ) がアジアで特に人気が高まっていること を良くあらわしている。

It should be noted, that these countries aren’t just a source of a large quantity of designers but also a source of quality designers. On DesignCrowd, we can see hubs of talented designers emerge around the world. In Asia, we see particularly talented designers in Asia with 60 percent of our top 40 designers coming from India, the Philippines, Indonesia, Pakistan or Malaysia (and our second most successful designer of all time is based in the Philippines).

5) Australia has become a Design Crowdsourcing hub

Australia (part of the Asia Pacific region) has become a global hub and leader in design crowdsourcing.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 22:24:06に投稿されました
注目すべきは、これらの国々は単に大勢のデザイナーの供給地というだけでなく、質の高いデザイナーの供給地でもあるということだ。DesignCrowdには、世界中から有能なデザイナー集団が集まってきている。アジアでは、DesignCrowdの特に有能な上位40人のデザイナーのうち60パーセントがインド、フィリピン、インドネシア、パキスタン、またはマレーシア出身である(また、これまでDesignCrowdで2番目に大きな成功を収めているデザイナーはフィリピンを拠点に活動している)ことが分かっている。

5) オーストラリアはデザインクラウドソーシングのハブ拠点となっている

オーストラリア(アジア太平洋地域の一部)はデザインクラウドソーシングにおいて、世界的なハブ拠点かつリーダーとなっている。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 18:01:43に投稿されました
これらの国々は大量のデザイナーだけではなく、質の高いデザイナーも生み出していることに留意すべきである。DesigngnCrowdでは、世界中から出現する能力のあるデザイナーのハブになっていることが見てとれる。アジアでは、特に能力のあるデザイナーはアジアからであり、トップ40のデザイナーの60%がインド、フィリピン、インドネシアまたはマレーシア(2番目に成功しているデザイナーはいつもフィリピンを拠点にしている)出身である。

5) オーストラリアはDesign Crowdsourcingの拠点

オーストラリア(アジア太平洋地域の一部)は世界のハブかつデザイン・クラウドソーシングのリーダーになった。

In fact, design crowdsourcing in Australia is on fire. Globally, there are at least 20 design crowdsourcing websites but Australia is the leader in the space and punches well above its weight with the two largest design crowdsourcing sites coming out of Australia (including, DesignCrowd). Australia is also home to startups Imagebrief (which specialises in photo crowdsourcing) and established design marketplaces like Envato whose WordPress theme marketplace themeforest (just one of their half a dozen marketplaces) has twice the traffic of istockphoto and is now in the top 100 websites in India.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 22:45:28に投稿されました
実際、オーストラリアでは今、デザインクラウドソーシングが熱い。世界では少なくとも20のデザインクラウドソーシングサイトが存在するが、オーストラリアはその中でもリーダーとなっており、2大デザインクラウドソーシングサイト(DesignCrowdも含め)の登場により、大健闘を見せている。オーストラリアはまた、スタートアップImagebrief(写真クラウドソーシング専門サイト運営会社)やEnvatoのような有名デザインマーケットプレイスの本拠地ともなっている。Envatoのテーママーケットプレイスthemeforest(6つのマーケットプレイス農地の1つ)はistockphotoの2倍のデータ通信量を誇り、現在インドで上位100サイトにランクインしている。
shibata
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 21:28:30に投稿されました
実際、オーストラリアのクラウド・ソーシングは火事場のような忙しさだ。全世界でクラウド・ソーシングのウェブサイトは少なくとも20箇所あるが、オーストラリアは規模面でリードしているし、背伸びをしながら国外の2大デザイナー用クラウドソーシングのウェブサイト (デザインクラウドもその1つだが) と競争している。 オーストラリアには、Imagebrief という写真のクラウドソースを手がけるスタートアップ会社や、デザイン販売サイトの運営で実績あるEnvatoの様な会社の本拠地がある。Envatoによれば、 WordPressのデザインテーマ販売サイトである themeforest (これは全部で6つある販売サイトの一つに過ぎないが) は、istockphoto に比べて2倍のトラフィック量を抱え、インドでの上位100ウェブサイトに入っているという。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/04/12/5-little-known-facts-about-design-crowdsourcing-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。