翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/04/26 21:17:42

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
英語

2) India loves crowdsourcing

If you analyse usage of top crowdsourcing sites, you’ll see that prominent top earning users on sites are often from India. For example, more than half of the top 25 earners on Elance.com are from India (and most of them specialise in web design). On our own website, we now have over 100,000 designers. While in total, more designers come from the US than any other country, India has more designers in our top 50 designers than any other country (including the US). In fact, India loves crowdsourcing so much, that in 2010, the government crowdsourced the rupee symbol.

日本語

2) インドはクラウドソーシングが大好きである

上位にランクされるクラウドソーシングサイトの利用状況を分析すると、サイトで上位の利益を上げている主なユーザーはインド人だということが分かる。例えば、Elance.comの上位25人の受益者のうち半分以上がインド人である(そして彼らのほとんどはウェブデザインを専門としている)。私たちが運営するウェブサイトでは、現在10万人以上のデザイナーを抱えている。合計すると、デザイナーのうち最も多いのが米国人だが、上位50人のデザイナーに関してはインド人の方が(米国人も含め)どこの国の出身者よりも多い。実際に、インドはクラウドソーシングを大変好んでおり、2010にはインド政府が通貨ルピーのシンボルマークをクラウドソーシングにより募集したほどだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/04/12/5-little-known-facts-about-design-crowdsourcing-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。