翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/27 18:01:43

elephantrans
elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
英語

It should be noted, that these countries aren’t just a source of a large quantity of designers but also a source of quality designers. On DesignCrowd, we can see hubs of talented designers emerge around the world. In Asia, we see particularly talented designers in Asia with 60 percent of our top 40 designers coming from India, the Philippines, Indonesia, Pakistan or Malaysia (and our second most successful designer of all time is based in the Philippines).

5) Australia has become a Design Crowdsourcing hub

Australia (part of the Asia Pacific region) has become a global hub and leader in design crowdsourcing.

日本語

これらの国々は大量のデザイナーだけではなく、質の高いデザイナーも生み出していることに留意すべきである。DesigngnCrowdでは、世界中から出現する能力のあるデザイナーのハブになっていることが見てとれる。アジアでは、特に能力のあるデザイナーはアジアからであり、トップ40のデザイナーの60%がインド、フィリピン、インドネシアまたはマレーシア(2番目に成功しているデザイナーはいつもフィリピンを拠点にしている)出身である。

5) オーストラリアはDesign Crowdsourcingの拠点

オーストラリア(アジア太平洋地域の一部)は世界のハブかつデザイン・クラウドソーシングのリーダーになった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/04/12/5-little-known-facts-about-design-crowdsourcing-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。